[日本語から英語への翻訳依頼] 戦前日本において長い間エネルギー源の中心を占め、近代化以前から利用されてきた薪は、農村部ではかなりの部分が自給されていた。自給燃料が豊富であったこからエネ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shone さん hidessy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/05/20 18:20:40 閲覧 1896回
残り時間: 終了

戦前日本において長い間エネルギー源の中心を占め、近代化以前から利用されてきた薪は、農村部ではかなりの部分が自給されていた。自給燃料が豊富であったこからエネルギーの相対価格は低かったのである。日本の家庭が比較的豊富にエネルギーを使用していた理由が価格効果であったとすれば、戦前日本の家庭生活が資源節約的であったとは言えない。さらに家庭が薪や木炭という在来のエネルギーを利用することによって、企業は希少な近代エネルギー(電気やガス)を、家計と競合することなく利用することができた。

shone
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 18:51:53に投稿されました
Befor WW2, firewoods were the first choice for the source of energy and mainly provided for theirselves in farming areas. Energy costs were relatively low since abundant fuel was provided for theirselves. Suppose price effect enabled households to use more energy, it cannot be said that households were saving energy before WW2. Moreover, since households used conventional energy, compny could use newer energy (electricity and gas) not conpeting with households.
★★☆☆☆ 2.0/1
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 19:27:51に投稿されました
Before WW2 in Japan, firewoods played a central role in energy source for long, and people in rural areas used to provide mostly for themselves. By comparison, price in firewoods as fuel were low as there were a plenty of the self-energy source. If the reason why Japanese household relatively utilized the energy in great abundance was price effect, then we can't say that the prewar Japanese families didn't spend source-saving lives. Furthermore the companies could use rare modern energy, such as electricity & gas, without competition against the household budget, as the household used a traditional energy of firewoods and woodcoals.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。