[日本語から英語への翻訳依頼] 戦前日本において長い間エネルギー源の中心を占め、近代化以前から利用されてきた薪は、農村部ではかなりの部分が自給されていた。自給燃料が豊富であったこからエネ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shone さん hidessy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/05/20 18:20:40 閲覧 1912回
残り時間: 終了

戦前日本において長い間エネルギー源の中心を占め、近代化以前から利用されてきた薪は、農村部ではかなりの部分が自給されていた。自給燃料が豊富であったこからエネルギーの相対価格は低かったのである。日本の家庭が比較的豊富にエネルギーを使用していた理由が価格効果であったとすれば、戦前日本の家庭生活が資源節約的であったとは言えない。さらに家庭が薪や木炭という在来のエネルギーを利用することによって、企業は希少な近代エネルギー(電気やガス)を、家計と競合することなく利用することができた。

Before WW2 in Japan, firewoods played a central role in energy source for long, and people in rural areas used to provide mostly for themselves. By comparison, price in firewoods as fuel were low as there were a plenty of the self-energy source. If the reason why Japanese household relatively utilized the energy in great abundance was price effect, then we can't say that the prewar Japanese families didn't spend source-saving lives. Furthermore the companies could use rare modern energy, such as electricity & gas, without competition against the household budget, as the household used a traditional energy of firewoods and woodcoals.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。