ご連絡ありがとうございます。私どもはお客さまの不利益を全く望んでおりません。私どもは、商品の所在について、郵便局に問い合わせます。また受取証明書も確認いたします。ご返金については、Amazonのルールに則っておりますので、Amazonに確認いたします。お手数ですが、お客様の方でも、いま一度、荷物の確認を郵便局にお問い合わせください。
確認のための一定の時間を要することが予想されますので、しばらくお待ちいただくことになるかもしれません。ご心配おかけしますが、必ずご連絡します。
評価
50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/18 08:07:10に投稿されました
Thank you for your contact. We don't desire your loss at all. We will inquire the post office where the item is. And also the receipt.
In regard to refund, we follow the Amazon's rule
so we will inquire Amazon about it as well.
Please inquire once the post office where the item is.
It would take some time to check, you probably will have to wait. I'm sorry for the inconvenience, I definately will cotact you.
In regard to refund, we follow the Amazon's rule
so we will inquire Amazon about it as well.
Please inquire once the post office where the item is.
It would take some time to check, you probably will have to wait. I'm sorry for the inconvenience, I definately will cotact you.
評価
52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/18 08:09:11に投稿されました
Thank you for contacting me. We would not like to think anything which would not be benefitted to you.
We are going to inquire to the post office whereabouts of the item.
Also, we will confirm the delivery certificate. For a refund, we will inquire to Amazon.com since we shall follow their plicy.
We are sorry for disturbing you, but we appreciate if you could inquire to a local post office whereabouts of the item once more.
It is expected that the confirmation may take a certain time, so we are grateful if you could have patience. We are sorry to make you worry, but we will definitely get back to you.
We are going to inquire to the post office whereabouts of the item.
Also, we will confirm the delivery certificate. For a refund, we will inquire to Amazon.com since we shall follow their plicy.
We are sorry for disturbing you, but we appreciate if you could inquire to a local post office whereabouts of the item once more.
It is expected that the confirmation may take a certain time, so we are grateful if you could have patience. We are sorry to make you worry, but we will definitely get back to you.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 日本語
- 2014/05/18 08:18:07に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We do not hope customers' did benefits. We inquire of post offices where the product and confirm the validity of receipts.
Since refunds are operated according to Amazon's rule, we will inquire of Amazon the current condition. We are sorry to trouble you, but please inquire of the post office where the parcel is.
It will take some period of time.
We are sorry for worrying you, but we will send you email again.
We do not hope customers' did benefits. We inquire of post offices where the product and confirm the validity of receipts.
Since refunds are operated according to Amazon's rule, we will inquire of Amazon the current condition. We are sorry to trouble you, but please inquire of the post office where the parcel is.
It will take some period of time.
We are sorry for worrying you, but we will send you email again.