Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Thank you for your contact. We don't desire your loss at all. We will inquire...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん shone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

world73による依頼 2014/05/18 07:48:24 閲覧 3068回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。私どもはお客さまの不利益を全く望んでおりません。私どもは、商品の所在について、郵便局に問い合わせます。また受取証明書も確認いたします。ご返金については、Amazonのルールに則っておりますので、Amazonに確認いたします。お手数ですが、お客様の方でも、いま一度、荷物の確認を郵便局にお問い合わせください。

確認のための一定の時間を要することが予想されますので、しばらくお待ちいただくことになるかもしれません。ご心配おかけしますが、必ずご連絡します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/18 08:07:10に投稿されました
Thank you for your contact. We don't desire your loss at all. We will inquire the post office where the item is. And also the receipt.

In regard to refund, we follow the Amazon's rule
so we will inquire Amazon about it as well.
Please inquire once the post office where the item is.

It would take some time to check, you probably will have to wait. I'm sorry for the inconvenience, I definately will cotact you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/18 08:09:11に投稿されました
Thank you for contacting me. We would not like to think anything which would not be benefitted to you.
We are going to inquire to the post office whereabouts of the item.
Also, we will confirm the delivery certificate. For a refund, we will inquire to Amazon.com since we shall follow their plicy.
We are sorry for disturbing you, but we appreciate if you could inquire to a local post office whereabouts of the item once more.

It is expected that the confirmation may take a certain time, so we are grateful if you could have patience. We are sorry to make you worry, but we will definitely get back to you.
★★★★☆ 4.0/1
shone
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/18 08:18:07に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We do not hope customers' did benefits. We inquire of post offices where the product and confirm the validity of receipts.
Since refunds are operated according to Amazon's rule, we will inquire of Amazon the current condition. We are sorry to trouble you, but please inquire of the post office where the parcel is.

It will take some period of time.
We are sorry for worrying you, but we will send you email again.

クライアント

備考

商品荷物が届かないお客さまからのクレームに対する返事です。できるだけ丁寧な文体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。