[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。 私は追跡番号を確認しました。 原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。 私はあなた...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

okotay16による依頼 2014/05/14 17:59:17 閲覧 1827回
残り時間: 終了

こんにちは
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
私は追跡番号を確認しました。

原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。
私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。
私が責任を持って最後まで対応します。

私は以下の対応を準備しました。
選択をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/05/14 18:35:02に投稿されました
Bonjour
Désolé de vous avoirs causé autant d'embarras.
J'ai vérifié le numéro de poursuivre.

Il paraît que, pour raison incertaine mais comme la date pour article en garde est arrivée à son terme, il est en chemin de renvoi.
Je ne voudrais pas vous causer des ennuis de plus.
Je prends la responsabilité pour faire face à tout les règlements jusqu'à la fin.

Je suis prêt pour prendre des mesures adoptées à la situation.
Je vous prie, pourriez vous faire votre choix s'il vous plaît ?
Merci beaucoup.
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/14 18:56:34に投稿されました
Bonjour,
Nous nous excusons pour ce désagrément.
Nous avons vérifié le numéro de suivi.

Pour une raison inconnue, le colis est retourné à l’expéditeur car il a dépassé le délai de garde.
Sachez que nous prendrons toutes les mesures nécessaires pour résoudre ce problème.

Pour cela nous vous proposons les solutions ci-dessous.
Veuillez sélectionner celle qui vous convient le mieux.
Merci de votre compréhension.

Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。