Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。 甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yukio さん [削除済みユーザ] さん diane_sayaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rurilpによる依頼 2014/05/13 20:05:30 閲覧 3114回
残り時間: 終了

去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。
甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由かも。

楽しい会話をするには元気が無いから私が気分が浮上するまで待っていてくれる?
きっと6月には普通の私に戻っているはずだから。
貴方に頼まれていた◯はちゃんと予約してあるから心配しないでね。

貴方が日本の◇に行ったら凄く楽しいと思うよ。
◯は日本でも人気でオークションの金額が高いので私が販売出来る金額は$☆以上になると思います。






yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 20:37:33に投稿されました
This time last year the most shocking incident had happened in my life, and since then I have been feeling depressed.
Looking after my nephews and fatiguing work also made me mope.

Now I do not feel like to chat pleasantly, so can't you wait until I feel better?
I would be fine by June at the latest.
You don't need to worry about the ◯ you requested. I have already reserved it.

It would be fun for you to visit ◇ in Japan.
○ is popular also in Japan and expensive at the auction.. Therefore, it will be retailed for over $☆.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 20:38:41に投稿されました
There was an incident last year which has been making me so down.
I'm taking care of my nephews, and working hard stressed which might be the reason.

I'm too depressed to have fun conversations, so can you wait until I feel better?
I might be normal by June.
I made a reservation what you asked me for, so don't worry.

You would enjoy if you go to ◇ in Japan.
○ is high price on one of the most popular auction in japan, I could sell it with over ☆ dollars.
diane_sayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 21:08:01に投稿されました
去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。
甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由かも。

At this time last year, I have been shocked badly which I've never exprienced in my life. I've been so moody since then. I was so tired from the babysitting of my nephew and my work. That might be one of the reasons.

楽しい会話をするには元気が無いから私が気分が浮上するまで待っていてくれる?
きっと6月には普通の私に戻っているはずだから。
貴方に頼まれていた◯はちゃんと予約してあるから心配しないでね。

As I have no energy to talk happily, please wait untill I fell better.
I'm sure I will be all right by June.
I have already booked the _____ what you've ask me to. Please don't worry about that.

貴方が日本の◇に行ったら凄く楽しいと思うよ。
◯は日本でも人気でオークションの金額が高いので私が販売出来る金額は$☆以上になると思います。

I think you will really enjoy your journey when you go to Japanese ______.
Because it is very popular in Japan as well, and the price of the auction is high, so my selling price will be higher than ____ I think.

クライアント

備考

◯は商品の名前、☆は金額、◇はお店の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。