翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2014/05/13 20:37:33
去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。
甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由かも。
楽しい会話をするには元気が無いから私が気分が浮上するまで待っていてくれる?
きっと6月には普通の私に戻っているはずだから。
貴方に頼まれていた◯はちゃんと予約してあるから心配しないでね。
貴方が日本の◇に行ったら凄く楽しいと思うよ。
◯は日本でも人気でオークションの金額が高いので私が販売出来る金額は$☆以上になると思います。
This time last year the most shocking incident had happened in my life, and since then I have been feeling depressed.
Looking after my nephews and fatiguing work also made me mope.
Now I do not feel like to chat pleasantly, so can't you wait until I feel better?
I would be fine by June at the latest.
You don't need to worry about the ◯ you requested. I have already reserved it.
It would be fun for you to visit ◇ in Japan.
○ is popular also in Japan and expensive at the auction.. Therefore, it will be retailed for over $☆.