[日本語から英語への翻訳依頼] 去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。 甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yukio さん [削除済みユーザ] さん diane_sayaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rurilpによる依頼 2014/05/13 20:05:30 閲覧 2907回
残り時間: 終了

去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。
甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由かも。

楽しい会話をするには元気が無いから私が気分が浮上するまで待っていてくれる?
きっと6月には普通の私に戻っているはずだから。
貴方に頼まれていた◯はちゃんと予約してあるから心配しないでね。

貴方が日本の◇に行ったら凄く楽しいと思うよ。
◯は日本でも人気でオークションの金額が高いので私が販売出来る金額は$☆以上になると思います。






This time last year the most shocking incident had happened in my life, and since then I have been feeling depressed.
Looking after my nephews and fatiguing work also made me mope.

Now I do not feel like to chat pleasantly, so can't you wait until I feel better?
I would be fine by June at the latest.
You don't need to worry about the ◯ you requested. I have already reserved it.

It would be fun for you to visit ◇ in Japan.
○ is popular also in Japan and expensive at the auction.. Therefore, it will be retailed for over $☆.

クライアント

備考

◯は商品の名前、☆は金額、◇はお店の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。