Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like you to make a logo of our company name too, not the "COMIC GLORY...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( miracle_wave ) .

Requested by parliament at 08 May 2011 at 07:55 1143 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

「COMIC GLORY」のロゴ、アイコンとは別に当社のロゴも作っていただきたいと思っています。

当社の製品はiPhoneアプリを使った漫画アプリになります。
また対象は2、30代の男性をメインに考えております。
当社のロゴのイメージとしましては添付したファイルの、上段の1番左、上段の左から3番目、もしくは下段の左から3番目のようなシンプルでかっこいいロゴをイメージしていただければと思います。

また、透かし背景のロゴは「COMIC GLORY」の透かしロゴをお願いします。

miracle_wave
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2011 at 09:28
I would like you to make a logo of our company name too, not the "COMIC GLORY" logo and icon.

Our products are the comic applications for iPhone.
Main target users would be males in their twenties or thirties.
The images I have in mind about our company logo are in the attached file.
I would like you to make a simple and cool logo like the leftmost one in the first row, the third one from left in the first row, or the third one from the left in the second row.

Also, I would like "COMIC GLORY" logo with transparent background, too.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 08 May 2011 at 12:34
I would like you to make our logo besides the logo and the icon of "COMIC GLORY".

Our products are the cartoon application programs using the iPhone application program.
And our object are mainly men in twenties-thirties.
I would like you to image a simple and cool logo like the left one in the upper row, thirdly one from the left in the 3rd row or the the 3rd one from left in the lower row.

Regarding the logo with skelton background, please make it with logo character, "COMIC GLORY", please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime