Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、忙しいのに無駄な時間を使わせてしまいすみません。 貴方との契約は以前と変わりませんので、宜しくお願いします。 貴方から譲って頂いた猫たちは、健康で...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん amethyst さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hanahanahanakoによる依頼 2014/05/12 16:27:06 閲覧 5291回
残り時間: 終了

先日は、忙しいのに無駄な時間を使わせてしまいすみません。
貴方との契約は以前と変わりませんので、宜しくお願いします。
貴方から譲って頂いた猫たちは、健康で、性格がとても良く、とても素晴らしい!
私達は、日本で、貴方の猫を紹介します。貴方のビジネスが益々成功する様に。
貴方とは、良いビジネスパートナーとして、ずっと付き合いたいと思っています。
このデッサンは、貴方へのお礼の気持ちです。
私達は、次に日本に到着する猫たちを楽しみに待っています。
いつも有難う御座います。



yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 16:34:44に投稿されました
I'm sorry that you wasted your time although you were busy the other day.
Please be forwarned that our contract is still the same as before.
The cats you gave me are wonderful because they are in good health and they have good characters!
In Japan, we will introduce your cat. We hope our business will have more and more success.
I'd like to keep us in a good business partner for a long time.
This sketch shows my thank to you.
We are looking forward to see the cats that will arrive in Japan next time.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 16:40:22に投稿されました
Thank you for taking your time in your busy schedule the other day.
I would like to keep our contract as It is.
Cats you gave, they all are in a good health and very smart. They are amazing.
We will introduce your cats in Japan. We wish your further success in business.
We really hope to continue working with you and build a good relationship in the future.
This drawing is to show our thank you to you.
We are looking forward to see next cats arrive in Japan.
Thank you very much.
hanahanahanakoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
amethyst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 16:37:31に投稿されました
Sorry for wasting your time the other day when you were so busy.
The contract with you stays as it has been. I would be grateful for your further support.
The cats you have given me are all healthy and have great characters and are so wonderful!
I will introduce your cats in Japan, so that your business succeeds even further.
I hope that we can keep working together as great business parters.
This drawing is just to show my gratitude to you.
I am looking forward to seeing the cats that will come to Japan next time.
Thank you always.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 17:09:25に投稿されました
Forgive me for bothering you at this time as I realize you’re very busy.
Please let me say; thank you. The conditions of the contract between you and I still remain the same as before.
The cats that had been seeded from you have a good personality and are in
very good health. It's so wonderful!
We will introduce your cat to Japan. We think of you as a good business partner and well into the future. We hope your business will continue to be successful. This drawing is a feeling of thanks to you. We will be looking forward to the cats to arrive in Japan.
Thank you for everything.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。