Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Regarding this product, we mistakenly listed it as a new item even th...

This requests contains 117 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , yuko_kubodera ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sasaegioe at 12 May 2014 at 10:27 1956 views
Time left: Finished

こんにちは
こちらの商品ですが間違って中古商品を新品商品にして出品してしまいました。
今回このような不手際があり申し訳ありません。

商品についてはキャンセルと言う形を取らせていただきたいのですがだいじょうぶでしょうか?
大変失礼いたしました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 10:35
Hello.
Regarding this product, we mistakenly listed it as a new item even though it’s a used one.
We are sorry for the inconvenience this error has caused.
We would like to cancel this order. Is it all right with you.
We apologize again for this oversight.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 10:40
Hello, concerning this item, I put it up as brand-new by mistake even though it is a used item.
I deeply apologize for such failure.

I would like to cancel the order if it is okay with you.
I am awfully sorry.
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 10:48
Hello.
I mistakenly put up this second-hand item for brand-new item sale.
I really apologize for theinconvenience it has caused you.

As for the item, If you don't mind, I would like to cancel the order. Would it be acceptable for you?
I promise it will not happen again.
yuko_kubodera
yuko_kubodera- over 10 years ago
修正します。
theinconvenience→ the inconvenience
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 10:45
Hello.
This used item was incorrectly exibited as a new item.
I'm sorry for this mistake.

Are you O.K that this item was canceled?
I am sorry for that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime