[英語から日本語への翻訳依頼] 欠け・割れ、補修跡はありません。3 枚目の写真で分かるように、非常に軽度のキズがいくつかありますが、外観を損なう程ではありません。

この英語から日本語への翻訳依頼は shamash さん autumn さん aska さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tondaiによる依頼 2011/05/07 21:10:30 閲覧 4213回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The piece is free of chips, cracks, or repairs. There are several slight scratches to the body as you can see in the third picture. The scratching is very slight and does not distract from the appeal of the piece.

shamash
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2011/05/07 21:39:18に投稿されました
欠け・割れ、補修跡はありません。3 枚目の写真で分かるように、非常に軽度のキズがいくつかありますが、外観を損なう程ではありません。
★★★★☆ 4.0/2
autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/07 21:33:31に投稿されました
この商品には、傷や割れ目、修理跡はありません。三番目の写真でお分かりのように、本体には小さなかき傷がいくつかあります。かき傷は非常に小さなもので、商品の魅力を損なうものではありません。
★★★★☆ 4.0/1
aska
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/07 21:15:50に投稿されました
このピースは傷やヒビ、修理のあとなどありません。三つ目の絵で、いくつかのわずかな引っかき傷がボディーにあるのが見えると思います。この傷は本当にわずかで、このピースの外見を損なうものでは全くありません。
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- 約13年前
「picture」は、この場合、絵ではなく写真ではないかと思います。また、「piece」をそのままピースとしておくのも少し不自然かと思いますが・・・。
aska
aska- 約13年前
@tany522 コメントありがとうございます。pieceがここで何をさしているのかイメージがわかなかったので、あえてそのまま記載しました。pictureは、これは明らかに本じゃないようですし写真のほうがしっくりきますね。今後参考にしたいと思います。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/07 21:25:45に投稿されました
本品には欠損もひび割れも修理跡もありません。写真でごらんのようわずかなすりキズがありますが、ほとんど外観に影響はございません。
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 約13年前
まちがいました。写真は三枚目で、それを抜かしておりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。