Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] igi2324 You sent me an email with regards the cancellation of my order(above...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , jojo , unaguilla ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by okotay16 at 11 May 2014 at 20:13 2598 views
Time left: Finished

igi2324

You sent me an email with regards the cancellation of my order(above item) and you ensured me that you will fully refund me. However, the instructions that you enclused so as to cancel it are in Italian and I do not understand.
Could you please kindly re-send them in English.
How many days will it take to have my monet back to my account?
I am looking forward to hearing from you soon.
Regards

eb
1474

So the lens has no defect and there are scratches on body right? It does not interrupt camera to function and does it have any influence on photos? Can u let me pay in three days after I nay win the auction

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2014 at 20:38
igi2324

注文品(上記商品)のキャンセルについてメールをいただき、貴店は全額返金を保証してくださいました。しかし、キャンセルに関しての同封された説明はイタリア語で書かれており理解できません。
英語で書かれたものを再送していただけませんか?
私の口座に返金されるまで何日かかりますか?
ご返事をお待ちしております。
よろしくお願いします。

eb
1474

レンズに欠陥はなく本体に傷があるということでしょうか?カメラの機能を妨げることはないですが、写真に何か影響はあるのでしょうか?オークションで落札してから3日後に支払いをさせていただけませんか?
★★★★☆ 4.5/2
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2014 at 20:50
igi2324

上記品目の注文のキャンセルについて、メールをいただきました。そこには全額返金すると保証されています。しかし、添付されたキャンセル手順がイタリア語で書かれているため、理解できません。 どうかキャンセル手順を英語に直して、もう一度送っていただけませんか。 私の口座に返金されるまで何日かかりますか。 至急ご連絡をお待ちしています。
よろしく。

eb
1474

では、レンズには欠陥がなく、本体にすり傷があるということですね。カメラの機能には影響しないはずですが、写真に影響が出ますか。私が落札したら、
支払いを3日間待っていただけますか。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2014 at 20:44
igi2324

注文品(上記の商品)のキャンセルに関して、メールをいただき、全額返金を確約していただきました。しかし、キャンセル用に同封いただいた説明書が、イタリア語で理解できません。
英語のものを再送いただけないでしょうか?
口座に返金いただくのに、どれくらいかかりますでしょうか?
お返事お待ちしております。
よろしくお願い致します。

ed
1474

では、レンズに欠陥はなく、ボディに傷があるということでしょうか?カメラの機能に差し支えないなら、写真に影響はありますか?オークションで落札後3日以内にお支払いさせて下さい。
★★★★☆ 4.5/2
unaguilla
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2014 at 20:39
igi2324

あなたは私の注文(上記アイテム)のキャンセルについてのメールで、全額返還することを保証してくれました。しかし、送ってくれたキャンセルについての説明書はイタリア語で、私には理解できません。
英語のものを送りなおして下さい。
口座に返金されるのに何日かかるのでしょうか?
回答お待ちしております。
よろしくお願い致します。

eb
1474

では、レンズには欠陥はなく、ボディに傷があるということですね?それならカメラの機能に問題はなく、写真には影響ありませんね?落札してから3日後に支払ってもいいですね。
★★★★☆ 4.0/3
unaguilla
unaguilla- over 10 years ago
最後の分の「nay」が「may」ではないかと解釈しました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime