[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が破損していた件、大変申し訳ありません。 先程、配送業者へ賠償申請を出しました 後日、あなたにも配送業者から連絡がいくので、現物のまま梱包の紙や箱もそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kanya328 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/10 10:59:54 閲覧 1455回
残り時間: 終了

商品が破損していた件、大変申し訳ありません。
先程、配送業者へ賠償申請を出しました
後日、あなたにも配送業者から連絡がいくので、現物のまま梱包の紙や箱もそのまま保管して下さい。
また、もし可能であればあなたから最寄の局へ連絡いただくとより早く解決できます。
日本であれば修理することも出来ますが、時間や費用を考えるとアメリカで修理して頂いたほうが楽かもしれません。
賠償申請が通りましたら、その費用は負担できます。
こういったことが無いよう、先日注文いただいた3品は厳重に梱包して発送します。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 11:08:55に投稿されました
We are very sorry that the product was damaged.
A while ago I submitted a warranty claim to the courier service.
At a later date you will be contacted by them, so please keep the box and the wrapping paper as well.
If you could possible contact the post office nearest you, we could solve this issue faster.
Although we can have it repaired in Japan, it may be easier to have it fixed in the US considering the time and cost.
If the warranty claim is granted, we can bear the repair cost.
In order to avoid such an incident, we will wrap the three items you ordered the other day carefully and ship them.
halcyonhalさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 11:11:27に投稿されました
We feel very sorry to hear that the item you received is damaged.
We have applied the compensation to the post office a while ago.
As they will contact you in later date, please keep the damaged item, packing materials and a box as they have been.
In addition, if it is possible, you may contact to a nearest post office to get the compensation earlier.
The item can be repaired in Japan, but it may be better to repair it in America when considering the time and the expenses.
If the post office accepts the request for compensation, we will shoulder the repair charge.
To avoid the recurrence of this incident, we will pack three items you ordered the other day with great care for shipping.

kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 11:21:11に投稿されました
I am really sorry for the matter that aproduct was broken.
I applied the compensation to a delivery supplier a little while ago.
The delivery supplier will also get in touch with you later, so plaese keep the paper and the box of th packing as it is.
Also, you can solve it earlier when you contact the nearest office from you if possible.
It is possible to repair it in Japan, but it is more convenient to do in US with considering the time and the cost.
When the compensation application was confirmed, I can bear the expense.
I will carefully send you the three products you ordered the other day as this matter wouldn't happen again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。