翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 46 / 0 Reviews / 2014/05/10 11:21:11

kanya328
kanya328 46 カナダ・トロントで2年弱留学後、 非臨床試験・臨床試験・治験など医薬機関...
日本語

商品が破損していた件、大変申し訳ありません。
先程、配送業者へ賠償申請を出しました
後日、あなたにも配送業者から連絡がいくので、現物のまま梱包の紙や箱もそのまま保管して下さい。
また、もし可能であればあなたから最寄の局へ連絡いただくとより早く解決できます。
日本であれば修理することも出来ますが、時間や費用を考えるとアメリカで修理して頂いたほうが楽かもしれません。
賠償申請が通りましたら、その費用は負担できます。
こういったことが無いよう、先日注文いただいた3品は厳重に梱包して発送します。


英語

I am really sorry for the matter that aproduct was broken.
I applied the compensation to a delivery supplier a little while ago.
The delivery supplier will also get in touch with you later, so plaese keep the paper and the box of th packing as it is.
Also, you can solve it earlier when you contact the nearest office from you if possible.
It is possible to repair it in Japan, but it is more convenient to do in US with considering the time and the cost.
When the compensation application was confirmed, I can bear the expense.
I will carefully send you the three products you ordered the other day as this matter wouldn't happen again.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません