Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/05 22:25:12

日本語

お問い合わせありがとうございます。
残念ながら、問屋に問い合わせたところ入荷未定だそうです。
他の一般小売店には在庫があるようですが、仕入れ値が定価になってしまうので安価に販売する事が出来ません。
問屋より入荷の情報が入りましたらご連絡差し上げます。

商品受取のご連絡ありがとうございます。
私も鶴柄が大好きなので気に入っていただけて幸いです。
またご注文いただけるとのこと、楽しみにお待ちしております。
お体にお気をつけてお過ごしください。

英語

Thank you for inquiry.
I am afraid that the time of the restock is unknown according to the wholesaler.
Though the ordinary wholesaler seems to have the stock, the retail price is the regular price so I cannot sell it to you at the reduced price.
When I get the information of restock from our wholesaler, I will let you know.

Thank you for informing me of receiving the item.
I am glad that you like it since I also love the crane pattern design.
I am looking forward to your next order.
Please take care of yourself.

レビュー ( 1 )

mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/07 08:13:31

元の翻訳
Thank you for inquiry.
I am afraid that the time of the restock is unknown according to the wholesaler.
Though the ordinary wholesaler seems to have the stock, the retail price is the regular price so I cannot sell it to you at the reduced price.
When I get the information of restock from our wholesaler, I will let you know.

Thank you for informing me of receiving the item.
I am glad that you like it since I also love the crane pattern design.
I am looking forward to your next order.
Please take care of yourself.

修正後
Thank you for inquiry.
I am afraid that the time of the restock is unknown according to the wholesaler.
Though the ordinary retailer seems to have the stock, the retail price is the regular price so I cannot sell it to you at the reduced price.
When I get the information of restock from our wholesaler, I will let you know.

Thank you for informing me of receiving the item.
I am glad that you like it since I also love the crane pattern design.
I am looking forward to your next order.
Please take care of yourself.

小売り店でしたので、retailerかなと思いました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

cold7210 cold7210 2014/05/07 13:43:28

I've misread "一般小売店" as "一般卸売店".

コメントを追加