翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/05/05 22:30:03

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
日本語

お問い合わせありがとうございます。
残念ながら、問屋に問い合わせたところ入荷未定だそうです。
他の一般小売店には在庫があるようですが、仕入れ値が定価になってしまうので安価に販売する事が出来ません。
問屋より入荷の情報が入りましたらご連絡差し上げます。

商品受取のご連絡ありがとうございます。
私も鶴柄が大好きなので気に入っていただけて幸いです。
またご注文いただけるとのこと、楽しみにお待ちしております。
お体にお気をつけてお過ごしください。

英語

Thank you for your inquire.
I asked the seller, and unfortunately there is no estimated delivery.
Other sellers seem have some stocks, but we get them at the fixed price, so we can not make it cheaper and sell you.
If I get information about the delivery, I will let you know.

Thank you for your contact.
I love crane pattern too so I'm glad that you like it too.
I'm looking forward to your another order again.

Best regard,

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/06 10:35:03

元の翻訳
Thank you for your inquire.
I asked the seller, and unfortunately there is no estimated delivery.
Other sellers seem have some stocks, but we get them at the fixed price, so we can not make it cheaper and sell you.
If I get information about the delivery, I will let you know.

Thank you for your contact.
I love crane pattern too so I'm glad that you like it too.
I'm looking forward to your another order again.

Best regard,

修正後
Thank you for your inquire.
According to the wholesaler, they don't know when it will be in stock again.
Although the other retailers seem to have some stocks, we will not be able to sell it to you at lower prices as we will be getting it at the regular price.
We will let you know as soon as we hear from the wholesaler regarding the availability.

Thank you for contacting us.
I love crane pattern too so I'm glad that you like it too.
I'm looking forward for receiving another order from you.

Best regards,

コメントを追加