[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この商品については物流倉庫に預けているため商品の確認がすくにできません。すいません。ごめんなさい。 かしこまりました。商品についてはキャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jojo さん yukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aasasasaqqqによる依頼 2014/05/04 18:34:14 閲覧 1184回
残り時間: 終了

こんにちは
この商品については物流倉庫に預けているため商品の確認がすくにできません。すいません。ごめんなさい。


かしこまりました。商品についてはキャンセルさせていただきます。よろしくおねがいします。

オーストラリアについての配送ですが本日日本の配送業者、日本郵便、佐川急便、クロネコヤマトの方を読んで配送手続きを行いましたがオーストラリアへの配送はかなり難しいです。重量と大きさが障害になっているようです。誠にもうしわけございません。
下記のURLは日本のページですがご覧ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 18:50:21に投稿されました
Hello.
We are afraid that we can not check this product because it is stored in the warehouse.

Yes, we will cancel this product.

About the shipment to Australia, we have checked with Japanese forwarders, Japan Post, Sagawa, and Yamato Logistics, but it seems to be hard to ship to Australia due to the weight and the size of the cargo. We are very sorry about it.

Please see the following link to Japanese website.
★★★★☆ 4.0/1
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 18:59:11に投稿されました
Hello,
I can not check this item immediately because it is stored in some warehouse. I'm sorry for that.

OK. I will cancel your order. Thank you in advance.

As for the delivery to Australia, I checked with people from transporters in Japan, namely
Japan Post, Sagawa Express, and Kuroneko Yamato today , but I found out that the delivery to Australia is quite difficult. It seems that its size and weight are not acceptable. I am really sorry about this.
For details. please have a look at the following URL. Note that It is written in Japanese.
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 18:55:33に投稿されました
Hello,
I am afraid we can not find out whether the product is still in stock, because it is stored in a distribution warehouse.

Certainly, sir. We cancel the currently ordered products.

I am afraid it is hardly possible to ship the product to Australia. I spoke to the delivery supplier, such as JP Service, Sagawa Express Co., Ltd., YAMATO TRANSPORT CO., LTD. They said it is impossible because of its great mass and weight. I really don't know how to apologize to you.
Though This Website is only displayed in Japanese, we recommend the following URL:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。