Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The findings of this qualitative study indicate that, for these adolescents, ...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lyunuyayo , mura ) .

Requested by chiro at 07 May 2011 at 12:10 1190 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The findings of this qualitative study indicate that, for these adolescents,
pregnancy may have implied both a desire and an opportunity to begin
to recover from childhood trauma.
The specific aim of the present study was to provide a description
of the affective component of depressed adolescents’ maternal role by
eliciting young mothers’ perceptions of their maternal roles and their experiences
of depression. A major goal for describing adolescent mothers’
responses to the postpartum experience is to broaden understanding of
the young women’ s transition to motherhood so that intervention programs
can appropriately re¯ ect what is significant, as well as positive,
from the perspective of these young women.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 23:51
この定性的研究の結果は、これらの若者のために、妊娠が小児期精神的外傷から回復し始める欲求と機会の両方を意味しているかもしれないことを示す。
現在の研究の明確な目的は、母親の役割の若い母親の認識を引き出すことにより、鬱状態の思春期の母親の役割の感情的成分と、抑うつ経験の説明を提供することになっていた。分娩後の経験に思春期の母親の反応を説明する大きな目標は、これらの若い女性の視点から介入プログラムが適切に重要なことと同様に、ポジティブに反応できるように、若い女性の母親への変化への理解を広げることである。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 13:24
この定性的研究でわかったことは、これら若い女性にとって妊娠とは念願であるとともに、子供のころのトラウマから回復できる機会を意味するのかもしれないということです。この研究の主な目的は、自信をなくした若い女性の、母親としての役目についての感情面の記述をすることで、彼女らの母親としての役割の自覚と彼女らの抑圧経験を聞きだすことによって行われました。
分娩の経験に対する若い母親の反応を記述する主な目的は、彼女らが母親へ移行する過程への理解を深めることです。それは彼女たちの考えから、なにが大事か、そしてなにがプラスになるのかということをインターベンションプログラムが適切にre-ect(?)するのに役立ちます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime