[Translation from Japanese to English ] When I checked the inventory a while ago, I realized that 1 of the items I wa...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jojo ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yuu1 at 03 May 2014 at 15:28 1137 views
Time left: Finished

先ほど在庫をチェックしましたところ、
あなたにお送りするアイテムが1枚足りないことに私は気付きました。

新たにアイテムを入手しますので、
数日お待ちいただけますでしょうか?

お詫びとして、
EMSで発送いたしますので、
到着するのはとても早いです。

発送完了後、
再度連絡いたしますので
よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2014 at 15:34
When I checked the inventory a while ago, I realized that 1 of the items I was going to send you was missing.

As I plan to obtain the item now, could you please wait for a few days?

As a token of my apology, I will ship your order by EMS, so it should be delivered to you fast.

After I ship it, I will contact you again.
Thank you in advance.
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2014 at 15:46
I just checked the stock and noticed that the item you ordered was not in stock.

I'll get new one soon, so could you wait for another couple of days?

As a sign of apology, I'll ship it by EMS, so it should arrive very soon.

After I finish shipping, I will write again.
Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 May 2014 at 15:36
I checked the stocks and I realized that one item is missing to ship for you.

I will get a new one so could you please wait for few days?

I will ship it to you by EMS as my apology.
So, It wont take time.

O will inform you when the shipping process completed.
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2014 at 15:36
I checked the inventory a few minutes ago,
and found that 1 piece of the item I am going to sell is missing.

I will obtain the new item,
and would you wait for a few days?

As my apology, I will send it by EMS, and you will receive it very early.

After completing the sending,
I wiil inform you again,
Thank you.

Client

Additional info

ebay(オークションサイト)でのお取引で相手に送るメッセージです。
EMSというのはスピード配達の国際便です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime