[日本語から英語への翻訳依頼] 再度商品の購入について検討してくださりありがとうございます。 そのような答えをもらえてうれしく思います。 かしこまりました。住所の変更後再度商品の購入の方...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん a_shimoda さん sujiko さん guppy さん yukio さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

dasdasによる依頼 2014/05/02 12:50:44 閲覧 1611回
残り時間: 終了

再度商品の購入について検討してくださりありがとうございます。
そのような答えをもらえてうれしく思います。
かしこまりました。住所の変更後再度商品の購入の方おまちしていますのでよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 12:54:31に投稿されました
Thank you for considering purchasing a product again.
I am delighted to receive such an answer.
That is fine with me. I look forward to serving you in the future after the address change. Thank you in advance.
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 13:09:52に投稿されました
Thank you for considering the purchase of the item again.
We are glad to hear such kind words from you.
Certainly. We're waiting for your purchase again after your address change is completed.
Thank you very much.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 13:00:03に投稿されました
Thank you for considering the item again.
I am glad to have receive this kind of reply.
I understand. After changing address, I will be waiting for customers who purchase the item again. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 13:09:20に投稿されました
Thank you for considering of purchasing our products again.
We're pleased to receive this favorable response.
We noted with thanks. We're looking forward to receiving your order again after the address is changed.
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 13:01:21に投稿されました
Thank you for reexamining to purchase the products.
I am really glad to hear that.
After I changed the adress, I am awaiting your purchasing the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。