[Translation from Japanese to English ] I apologize for sending you such a misleading email about delivery to Austral...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hgfyhfgf at 01 May 2014 at 17:55 961 views
Time left: Finished

こちらのオーストラリアの配送状況を知らずに配送できるような内容でメールの文章を送ってしまい申し訳ございません。
オーストラリアに関しては、重量が21KGを超える商品に関しては配送しづらい状況であります。
そのため普段と異なる配送方法にて、対応しようと試みましたが、
商品の値段も含めて商品代金を大幅に超える料金になってしまいます。
現状提示させて頂いておりますお値段と近い金額で配送させて頂く場合
船便での配送をおすすめさせて頂いております。

回答が二転三転してしまい、申し訳ございません。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 01 May 2014 at 18:22
I apologize for sending you such a misleading email about delivery to Australia. This is because our lack of knowledge.
In fact, it is very difficult to ship items with weight more than 21 kg to Australia.
We tried to ship the item with an unusual way. However, the shipping cost will exceed the price of it.
For such products, we recommend customers use sea mail. This will reduce shipping cost close to the price of items.

Again, we are very sorry for confusing answers we sent you.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2014 at 18:12
We are sorry for misleading you by the email telling that the item could be delivered to Australia without knowledge of the shipment condition.
The package exceeding 21 kg is difficult to ship in Australia.
In view of this, we tried to ship it using a different method from the standard.
But it will very much exceed the shipping charge you paid to us.
If we ship the item at nearest shipping charge you paid, we would like to recommend the shipping method by sea.

We are very sorry for the inconvenience because of our keep changing replies.
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / English
- Posted at 01 May 2014 at 18:31
I'm sorry , because we shipped the item without knowing about shipping update on Australia. Regarding on Australia, It is difficult to ship the item which weight is rather than 21KG.
However, we tried to ship them with new method of the shippment, but it will be costed too much rather than a normal price. threfore we recommend you to use sea freight , if you want us ship them closely the orderd price.
I'm so sorry giving you troubles.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime