[日本語からフランス語への翻訳依頼] 1955 ご迷惑をお掛けしてすみません。 配送業者へ連絡しましたが調査には時間がかかるとのことです。 来週の月射曜日まで届けて欲しいと強く要請はさせて頂き...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nakayama_naomi さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 16:40:28 閲覧 1820回
残り時間: 終了

1955
ご迷惑をお掛けしてすみません。
配送業者へ連絡しましたが調査には時間がかかるとのことです。
来週の月射曜日まで届けて欲しいと強く要請はさせて頂きました。

私はあなたへこれ以上迷惑はかけられません。
来週月曜日までに商品が届かない場合は全額返金させていただきますのでご安心ください。
その際はご連絡をお願い致します。
もし、返金手続きをした後に商品が届いた場合は受け取りを拒否して頂ければ
大丈夫です。

Ps
お詫び~

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 17:08:53に投稿されました
1955
Je m’excuse de vous avoir causé tous ces ennuis. Selon le fournisseur de livraison, il prend du temps pour faire des recherches sur le colis. Néanmoins j’ai insisté pour livrer le colis chez vous pour lundi prochain.

Je ne veux plus vous déranger. Si vous ne recevez pas le colis pour lundi prochain, je vous rembourserai la somme totale. Dans ce cas-là, merci de bien vouloir me contacter.
Si vous recevez le colis après les démarches de remboursement, je vous prie de le refuser.

Ps
Je vous fais toutes mes excuses.
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 21:03:48に投稿されました
1955
Bonjour,
Nous nous excusons pour ce désagrément occasionnel.
Nous avons contacté la compagnie de transport néanmoins il faudra le temps pour leur enquête.
Toutefois nous avons vivement sollicité que le colis doit être livré avant lundi.

Nous souhaitons résoudre ce problème au plus vite possible.
Si le colis n’arrive pas avant lundi prochain, nous allons vous rembourser la totalité de votre commande.
Dans ce cas-là, veuillez-nous contacter s’il vous plaît.
Si vous recevez le colis après le remboursement, il suffit de refuser la réception de colis.
Cordialement.

PS
Excuse…

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。