Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 1955 ご迷惑をお掛けしてすみません。 配送業者へ連絡しましたが調査には時間がかかるとのことです。 来週の月射曜日まで届けて欲しいと強く要請はさせて頂き...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakayama_naomi , kaolie ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 16:40 2076 views
Time left: Finished

1955
ご迷惑をお掛けしてすみません。
配送業者へ連絡しましたが調査には時間がかかるとのことです。
来週の月射曜日まで届けて欲しいと強く要請はさせて頂きました。

私はあなたへこれ以上迷惑はかけられません。
来週月曜日までに商品が届かない場合は全額返金させていただきますのでご安心ください。
その際はご連絡をお願い致します。
もし、返金手続きをした後に商品が届いた場合は受け取りを拒否して頂ければ
大丈夫です。

Ps
お詫び~

nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 17:08
1955
Je m’excuse de vous avoir causé tous ces ennuis. Selon le fournisseur de livraison, il prend du temps pour faire des recherches sur le colis. Néanmoins j’ai insisté pour livrer le colis chez vous pour lundi prochain.

Je ne veux plus vous déranger. Si vous ne recevez pas le colis pour lundi prochain, je vous rembourserai la somme totale. Dans ce cas-là, merci de bien vouloir me contacter.
Si vous recevez le colis après les démarches de remboursement, je vous prie de le refuser.

Ps
Je vous fais toutes mes excuses.
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 21:03
1955
Bonjour,
Nous nous excusons pour ce désagrément occasionnel.
Nous avons contacté la compagnie de transport néanmoins il faudra le temps pour leur enquête.
Toutefois nous avons vivement sollicité que le colis doit être livré avant lundi.

Nous souhaitons résoudre ce problème au plus vite possible.
Si le colis n’arrive pas avant lundi prochain, nous allons vous rembourser la totalité de votre commande.
Dans ce cas-là, veuillez-nous contacter s’il vous plaît.
Si vous recevez le colis après le remboursement, il suffit de refuser la réception de colis.
Cordialement.

PS
Excuse…

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime