[英語から日本語への翻訳依頼] WeiboのIPOデビューが低値で人々の期待を裏切るが、新規開業後は株が上昇に転じる 規模が縮小され、需要の少ない株式の提供の後に、Sina Wei...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2014/05/01 11:02:16 閲覧 1793回
残り時間: 終了

Weibo disappoints with low IPO debut, but shares climb after cold start

After a downsized and undersubscribed share offering, Sina Weibo (NASDAQ:WB) planned to hit Wall Street at the lower end of its price range, starting at $17 per share. But when the Weibo IPO finally took off two and a half hours after trading began on Wall Street, Weibo’s shares debuted at a mere $16.27. The share price soon climbed up gradually, and now stands at $18.94 at the time of publishing. (Update: Weibo closed its first day of trading at a healthy $20.24.)

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 21:31:37に投稿されました
WeiboのIPOデビューが低値で人々の期待を裏切るが、新規開業後は株が上昇に転じる

規模が縮小され、需要の少ない株式の提供の後に、Sina Weibo (NASDAQ:WB) は一株当たり17米ドルから始め、Wall Streetにおける値幅の最低値をつけようと計画していた。しかしWall Streetでの取引開始から2時間半後にWeibo IPOがついに始まると、Weiboの株式はほんの16.27米ドルでデビューしたのであった。株価はすぐに徐々に上昇し、出版時には18.94米ドルの値をつけている。(更新情報:Weiboは取引初日を、健全な20.24米ドルで終えることができた)
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 11:56:24に投稿されました
Weiboは低調なIPOデビューで失望、しかし株価は低水準から高騰

小規模かつ低調な株式公開ののち、Sina Weibo (NASDAQ:WB)はウォール街にて1株17ドルで取引が始まり、株価レンジの低い方の水準をつけるところだった。しかしウォール街での取引開始後、WeiboのIPOが2時間半経過したところで最終的にWeiboの株価はわずか16.27ドルでデビューした。その後株価は徐々につり上がり、本情報の公表時点では18.94 ドルである(最新情報: Weiboの初日の終値は20.24ドルと好調な水準)。
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 21:21:23に投稿されました
Weiboは、低IPOのデビューに失望するが、株価は新規上場後に上昇

小型化され、低需要の株売り出し後、Sina Weibo(NASDAQ:WB)は、その価格帯の下限である17ドルでウォール街でヒットする予定であった。
しかしWeibo IPOの株価が最終的に上昇したのは、ウォール街で取引は始まって2時間半後であった。Weiboの初値はわずか16.27ドルであった。
株価はしだいに上昇し、この原稿を作成している現時点で18.94ドルになっている。 (アップデート:Weiboの株価はでは順調な20.24ドルで取引初日を終えた)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 21:24:05に投稿されました
Weiboは安値の新規株式公開に失望するも、冷淡な開始の後、株価上昇。

小規模でほとんど株を買う人がいない株式公開の後に、Sina Weibo(NASDAQ:WB)は一株あたり17米ドルで始まった
値幅の最安値でウォール街で大成功を収めようとしていたのである。しかし、ウォール街の取引が始まってから2時間30分後に
とうとうWeiboの株式公開が始まった。Weiboの株価はたった16.27米ドルで始まったのである。株価はすぐに徐々に上がっていったものの、これを書いている時点では18.94米ドルである。
(追記:Weiboはその株式公開の初日を健全な20.24米ドルで終えた。)

Weibo – a spin-off from Chinese web giant Sina (NASDAQ:SINA) – sold only 16.8 million of its 20 million shares earlier today, leading to a relatively muted and conservative public debut in New York in which the Chinese social network raised $286 million – not the $400+ million that many expected.

Weibo has 143.8 million monthly active users (March 2014), versus 241 million MAUs on Twitter (Q4 2013). Their relative valuation is very far apart, however. Weibo’s IPO debut today means that it’s valued at about $3.4 billion – but that’s in contrast to Twitter’s (NYSE:TWTR) current cap of $26.8 billion in early Thursday trading.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 12:18:19に投稿されました
Weiboは中国のインターネット大手Sina (NASDAQ:SINA) のスピンオフ企業で、本日早々2000万株のうち1680万株を売り出し、ニューヨークで比較的静かで控えめなデビューを果たした。 この中国のソーシャルネットワーク企業は多くの人が予想していた4億ドル超ではなく2億8600万ドルを調達した。

Weiboは1億4380万の月間アクティブユーザがいる (2014年3月)。これに対しTwitterの月間アクティブユーザは2億4100万である (2013年第4四半期)。しかしながら、両社の企業価値の格差はかなり大きい。 Weiboが本日IPOデビューしたことで同社の価値は34億ドルとなった。 一方、Twitter (NYSE:TWTR) の時価総額は木曜日早朝の取引時点で268億ドルである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 14:55:01に投稿されました
中国ウェブ界の巨人Sina (NASDAQ:SINA)が繰り出すWeiboは今朝、その2000万株の内1680万株を売りだした。大方の予測にあった4億ドル超ではなく、2億8600万ドルを調達し、そのニューヨークへのデビューは比較的控えめなものとなった格好だ。

1億4380万人のアクティブユーザを抱える(2014年3月時点)Weiboに対して、Twitterのそれは2億4100万人である(2013年第4四半期)。その懸隔は甚だしい。しかしながら、今日のIPOデビューによりWeiboの時価総額は34億ドルに達し、木曜朝時点でのTwitterの26億8000万ドルとは顕著なコントラストをなしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
下段のパラグラフの訳を誤りました。正しくは、 →1億4380万人のアクティブユーザを抱える(2014年3月時点)Weiboに対して、Twitterのそれは2億4100万人である(2013年第4四半期)。その懸隔は甚だしい。今日のIPOデビューによりWeiboの時価総額は34億ドルに達したものの、木曜朝時点でのTwitterの268億ドルとは顕著なコントラストをなしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/weibo-ipo-debut/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=weibo-ipo-debut

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。