Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 著作権 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 44分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 01:12:14 閲覧 3019回
残り時間: 終了

著作権
平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願い
できますでしょうか。


jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 01:23:34に投稿されました
Derechos de autor
Agradezco de antemano, la cálida atención que se nos presta desde siempre.
En esta ocasión, le solicitamos la mas profunda disculpa por causarle molestia hacia su empresa,
por ofrecer su producto en amazon sin tener la previa autorización de venta.
Lo sentimos profundamente.
Ya eliminamos todos los productos ofrecidos que le corresponde a su empresa.
Damos por jurado, que en adelante incrementaremos nuestros procesos de filtro en el sistema de chequeo para no ofrecer productos de su empresa, y así evitar una reincidencia.

Con el presente correo quisiera dar por culminado toda confrontación.
Al culmino, le pediría de favor que por su parte puedan notificarlo a amazon.
Disculpe por las molestias.
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 18:45:56に投稿されました
Derecho de autor

Por medio de la presente queremos mostrar nuestras más sinceras disculpas por haber puesto en venta sin previo consentimiento de Uds. algunos de los productos pertenecientes a su compañía. Hemos eliminado todos estos productos en nuestra lista de artículos en venta. Asimismo, les aseguramos que jamás volveremos a poner en venta sus productos extremando al máximo nuestro control antes de sacar cualquier producto en venta.

Si les parece bien, nos gustaría poner fin a esta disputa con este correo electrónico. Si Uds.están de acuerdo, les agradeceríamos mucho que se pusieran en contacto con Amazon para informárselo.

どうぞよろしくお願い致します。
略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 01:24:53に投稿されました
Le pido de favor.
En un correo breve como este, le brindo mis disculpas.

Con el presente correo quisiera dar por culminado toda confrontación.
Al culmino, le pediría de favor que por su parte puedan notificarlo a amazon.
Disculpe por las molestias.

En un correo breve como este, le brindo mis disculpas.
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 19:56:39に投稿されました
Por medio de este mensaje, queremos mostrarles nuestra más sentidas disculpas por lo occurido. Si les parece bien, con este mensaje nos gustaría poner fin a esta disputa. Si Uds.están de acuerdo con esta propuesta, les agradeceríamos mucho que se pusieran en contacto con Amazon para comunicarles nuestra decisión. Agradecidos por su paciencia y comprensión, les saluda atentamente.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。