[日本語からフランス語への翻訳依頼] 関税 ご迷惑をお掛けしてすみません。 関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。 関税が発生した場合は追跡番号がわかる関...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん kaori04 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:30:09 閲覧 1971回
残り時間: 終了

関税
ご迷惑をお掛けしてすみません。
関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。
関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか?
私が全額返金致しまのでご安心ください。
良い一日を

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 02:10:39に投稿されました
Les frais de douane

Bonjour,
Nous sommes navrés de vous informer que nous sommes dans l’impossibilité de dire combien s’élèvent les frais de douane à l’avance. Car le contrôle n’est pas systématique.
Sachez que nous vous remboursons la totalité des frais de douane, pour cela il suffit de nous envoyer le numéro de suivi de colis et une copie du reçu de dédouanement.
Nous vous souhaitons une bonne journée.
Cordialement.
kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 00:49:12に投稿されました
Taxe
Je suis désolé(e) pour le dérangement.
Étant donné que les taxes sont vérifiées aléatoirement à la douane, je ne peux malheureusement pas savoir le montant au préalable.
Dans le cas où il y aurait une taxe, pourriez-vous envoyer une facture de la douane sur laquelle figure la numéro de suivi?
Je vous rembourserai l'intégralité du montant.
Bonne journée

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。