[Translation from Japanese to Spanish ] こんにちは この度はお買い上げありがとうございます。 出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。 大変申しわけありません。 当店は他...

This requests contains 343 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , jorge_itakura ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Apr 2014 at 23:58 2430 views
Time left: Finished

こんにちは
この度はお買い上げありがとうございます。
出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。
大変申しわけありません。
当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことが
ないように細心の注意を払います。
今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。
注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。
あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。


 

amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 00:37
¡Hola!
Ante todo, muchas gracias por su pedido. Lamentamos tener que informarle que nos acabamos de darnos cuenta que el producto que Ud. ha pedido está agotado. Lo sentimos mucho. Nosotros vendemos nuestros productos en más de una página web y es por eso que nos ha pasado esto. A partir de ahora en adelante, haremos todo lo posible para que no nos suceda más este tipo de incidencia. Como no llegamos a servir su pedido, Ud. no recibirá ningún cargo, en este sentido por favor quédese tranquilo. El pedido se puede anular entrando en la página web desde la historial de compras. Pedimos disculpas nuevamente por no haber podido ayudarle.
jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 00:13
Buena tarde
Muchas gracias por su compra en esta ocasión.
Verificamos inventario antes de embarque y pudimos confirmar que no ya no tenemos stock.
Mil disculpas por eso.
En nuestra tienda realizamos ventas en otras tiendas virtuales también,
por lo que en adelante, tendremos mas cuidado de cometer los mismos errores.
En esta ocasión, nos pudimos enterar antes de embarque, por lo que no se esta generando ningún cobro.
no se preocupe por eso.
Para cancelar el pedido, se puede realizar desde el historial de compras en la pagina de su cuenta.
Mil disculpas por no poder ser de su utilidad.

キャンセル方法
アマゾンへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは完了です。



PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 00:17
Método de cancelación
Favor de hacer log in en Amazon.
Favor de seleccionar devolución de producto y/o cancelación de producto mediante el historial de solicitud.
Así culmina el tramite.

P.d. Por recompensa estamos entregándole vales de regalo, para que lo aproveche. Espero algún día pueda ser de su utilidad.
Buena suerte!
amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 00:48
Forma de anular pedido(s):

Por favor, identifíquese en la página Amazon.
Elija el pedido en cuestión en la historial de compras y solicite la anulación de pedido o la devolución del artículo. Con esto el proceso de anulación está terminado.

PS: Para compensarle de alguna forma, le hacemos llegar un bono, que Ud. puede utilizar en futuras compras. Esperamos tener otra oportunidad para poder servirle. ¡ Que tenga un buen día!
これで手続きは完了です。



PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!
amite
amite- about 10 years ago
すみません。日本語の部分は無視してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime