Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・残念ながら、あなたのアイテムは配達中に紛失されたと思われます。 この発送方法にはトラッキングナンバーがありませんので追跡ができません。 ですので、トラッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ryoga さん mat01t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yuu1による依頼 2014/04/30 18:07:46 閲覧 2020回
残り時間: 終了

・残念ながら、あなたのアイテムは配達中に紛失されたと思われます。
この発送方法にはトラッキングナンバーがありませんので追跡ができません。
ですので、トラッキングナンバー付きの発送方法で、同じ商品を再度あなたにお送り致します。
発送完了後、また連絡いたしますのでお待ち願います。

・こちらのアイテムの在庫は現在ありませんので、全額返金させて頂きます。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 18:26:00に投稿されました
・Unfortunately, it seems that your item was missing during delivery.
We cannot track your item because the shipment you used does not have a tracking number.
Therefore, we will ship the same item to you again using the shipment with a tracking number.
After completing the shipment, we will contack you again. Please wait until then.

・We do not have this item in stock and so we will give you a full refund.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
contack -> contact
ryoga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 18:21:02に投稿されました
· I am so sorry to inform you that your items might be lost during delivery.
Unfortunately, the delivery status can't be tracked because there is no tracking number provided by this delivery service.
So I will use another delivery service that provide tracking number to send you the same item again, .
I will contact you after the shipment.

· Because There is currently no stock of this item, you will be full refund.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ryoga
ryoga- 10年以上前
you will be full refund -> you will get a full refund.
mat01t
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 18:34:05に投稿されました
・Unfortunately your package must have been lost during delivery.
This way of shipping has no tracking number meaning that it's not traceable.
So that the same package will be re-sent to you by traceable means with tracking number.
After remaking delivery, I will notify you of it so please wait for a moment.

・This item is out of stock for now so that we will refund you the total amount.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ebay(オークションサイト)で購入者に送る連絡文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。