[Translation from Japanese to English ] (It is worthwhile to see) I participated in it with 3 generations includin...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , cold7210 ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by veltra at 30 Apr 2014 at 17:46 793 views
Time left: Finished

<一見の価値あります>

間もなく中学生になる子どもを含め三世代で参加しました。戦争記念館の見学や移動の車内でのレクチャーで知識を得た上での見学で、大変理解が深まりました。一見の価値はあると思います。


<板門店(JSA)観光ツアー 火~金 9:30~16:15>

緊張感はありませんでした。 もう少し現地での時間を長く、入場場所・見学場所が多くあると良いと思います。 もう少しツアー内容を充実させるべきと感じます。 昼食のプルコギは美味しかったです。"

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 20:34
(It is worthwhile to see)

I participated in it with 3 generations including my child who is going to be
a junior high school student soon.

We did sightseeing after visiting War Memorial Hall and learning by lecture in the bus, and thereby we understood it to very detail. It is worthwhile to see.

(Sightseeing tour of Panmungeon(JSA) Tuesday to Friday 9:30 to 16:15)
I did not feel tension. It is better if we could have spent longer time on the sightseeing spot
as well as had had more places to enter and see. The contents of the tour should be more fully enjoyable. The bulgogi at lunch was good.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 20:31
<Worth Seeing>
I joined the tour in 3 generations, including my son who will soon be a junior high school student. The visit was after getting the knowledge from observing the war memorial museum and lecture in the vehicle, so we understood so deeply. It was worth seeing.

<Panmunjeom(JSA) sightseeing tour Tue-Fri, 9:30-16:15>
There was not feeling of tension. It could be better if there were more time and more entrances and observing places. I feel the contents of the tour should be improved. The bulgogi at lunch was delicious.

Client

Additional info

体験談の翻訳です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime