[日本語から英語への翻訳依頼] 誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。 アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takishinyaによる依頼 2014/04/29 20:53:45 閲覧 3887回
残り時間: 終了

誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。
アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。
こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。

こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 21:09:27に投稿されました
We are very sorry for the misunderstanding. We are only selling one bottle.
Please try searching for "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set" in Amazon.
This is the page that sells the 3 bottle set. The cheapest price is $134.

And although it was written in the email that you were told a "YES" when I was asked if this product is a 3 bottle set, this is the first time I am receiving an email from you so I did not provide such an answer.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 21:04:38に投稿されました
We are sorry that we might mislead you, but we sell only one bottle.
Please search “Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set” in Amazon.
This is the item page selling three bottles as a set and the lowest price is at $134.00.

Your email says that I replied “YES” when you inquired as three bottles as a set, but we have received your email at the first time. Have you confused with the other person or seller?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 21:09:33に投稿されました

We apologize for making you misunderstand. We sell only one bottle.
Please search "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set" on Amazon.
Here is the homepage that a set of three is on sale. The cheapest price is USD 134.

You insist that you have told “Yes” by me on your e-mail. However, this is my first time to receive e-mail from you. Therefore, I have not sent you such reply.

違う方と勘違いをしていませんか?
ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。
1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。

2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。
商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。

どちらかをお選びください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 21:05:18に投稿されました
If you would not be satisfied, please chose one of them from the following to options.

1. If you would accept as it is, we will refund $15.00.

2. Please return the item to Japan within seven days by the shipping method with a tracking number. We will refund the item price at $62.10 upon receiving the return.

Please choose one of above options.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 21:04:53に投稿されました
I am afraid that if you have mixed us up with someone else. Would you kindly confirm this?

If you are not satisfied with the product, you can choose one of the two following ways.

1. If you would like to receive it, we will give you back USD 15.
2. If you would like to return it, please send it back to us by shipping method which have tracking number within 7 days.

Please choose one of them and please kindly reply us.


★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。