翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/29 21:04:53

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 大手電機メーカーの国際調達担当として、日々の売買や取引基本契約書の作成・締...
日本語

違う方と勘違いをしていませんか?
ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。
1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。

2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。
商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。

どちらかをお選びください。

英語

I am afraid that if you have mixed us up with someone else. Would you kindly confirm this?

If you are not satisfied with the product, you can choose one of the two following ways.

1. If you would like to receive it, we will give you back USD 15.
2. If you would like to return it, please send it back to us by shipping method which have tracking number within 7 days.

Please choose one of them and please kindly reply us.


レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/29 21:16:30

元の翻訳
I am afraid that if you have mixed us up with someone else. Would you kindly confirm this?

If you are not satisfied with the product, you can choose one of the two following ways.

1. If you would like to receive it, we will give you back USD 15.
2. If you would like to return it, please send it back to us by shipping method which have tracking number within 7 days.

Please choose one of them and please kindly reply us.


修正後
Have you mistaken us with a different individual?

If you were not satisfied with the product, you can choose from one of the two following methods.

1. If you will be able to receive it as it is, we will refund you $15.
2. Please send the product back to our Japan address by a shipping method which includes a tracking number within 7 days.

Please kindly choose one of them and reply to us.


Translation did not include all the terms.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/30 07:48:35

Thank you, lebron_2014.

コメントを追加