[日本語から英語への翻訳依頼] Tracking Detailが7日間も更新されません。 USPとベンダーに早急に確認しくて下さい。 注文の時、システムエラーでクーポンコードPR20が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jojo さん translate-tn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/29 14:03:48 閲覧 1839回
残り時間: 終了

Tracking Detailが7日間も更新されません。
USPとベンダーに早急に確認しくて下さい。

注文の時、システムエラーでクーポンコードPR20が使用できませんでした。
いつものように20%分の$10を返金して下さい。

御社の支払いルールについて理解しました。
銀行振り込みで支払うことは可能ですよね?
その場合は 4% PayPal chargeは不要ですよね?

それでは、今後も支払いはPayPalで行います。
次回注文時、Aを同梱して下さい。この分の送料は無料にしてくださいね。









[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 14:23:25に投稿されました
The tracking detail has not been updated for 7 days.
Please confirm with USP and the vendor as soon as possible.

At the time of order, I could not use the coupon code PR20 because of a system error.
Please refund the 20% that you always do which is $10.

I understand your company's payment rules.
Is it possible to pay with bank transfer?
In that case, the 4% PayPal charge is not needed right?

I will pay with PayPal from now on.
Please include A along with the next order. Please make the shipping fee free for this.

mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 14:23:18に投稿されました
Tracking Details have not been updated for 7 days.
Please check with USP and the vendor as soon as possible.

When I placed this order, I could not use the coupon code PR20 due to the system error. Please return $10 (equivalent to 20%) as usual.

I understand your payment rule.
Are you sure I can pay via bank transfer,
and in this case 4% PayPal charge is not required?

Then I will pay via PayPal in the future.
When I order the next time, please include A.
And please make the shipping cost for A free of charge.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
translate-tn
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 14:15:37に投稿されました
Tracking Detail has not been updated for 7 days.
Please contact USP and vendor immediately.

Coupon code PR20 cannot be available due to system error when placing my order.
Please refund $10 for 20% as always.

I understand the payment condition of your company.
Is the bank transfer available for payment?
Is 4% charge of Paypal not required with the bank transfer?

Then, I will do payment on Paypal.
Please include A on the next order. I hope that the shipping cost is free for it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名が入ります。
改行した文章ごとにつながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。