[日本語から英語への翻訳依頼] ・配送状況によっては、アイテムの到着が遅くなる場合がございます。 もし、5月5日になっても商品が届いていない場合は、 私に再度連絡して下さい。 ・私は基...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 akithegeek1 さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yuu1による依頼 2014/04/28 21:59:15 閲覧 3599回
残り時間: 終了

・配送状況によっては、アイテムの到着が遅くなる場合がございます。
もし、5月5日になっても商品が届いていない場合は、
私に再度連絡して下さい。

・私は基本的に値下げ交渉は受け付けておりません。
ご了承下さい。

・アイテムは発送日からおよそ7~10日で到着します。
もう少し待ってください。

・商品説明欄に明記している通り、
私はgiftとして商品を送ったり、
実際の取引価格よりも低い金額を書いたりしません。
ご了承下さい。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 22:11:46に投稿されました
- Depending on the circumstances of delivery, the item might reach you late. If it doesn't reach you until May 5th, please contact me again.

- As a general rule, I don't negotiate my prices. Thank you for your understanding.

- The item should reach you in 7-10 days counting from the day it was shipped. Please wait a little longer.

- As I clearly stated in the item description column, I don't send my items as "gifts", nor do I write a price lower than the one I sold them for. Thank you for your understanding.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 22:16:12に投稿されました
・According to the status of shipment, there is a possibility that it takes more time to arrive.
If you don't receive items by March 5,
please contact with me again.

・I don't accept price reduction normally.
Please notice it.

・It takes 7 to 10 days to receive items since shipping.
Please wait for a while.

・As it is written in item description,
I don't send items as a gift and
write lower price than real sale price.
Please notice it.

クライアント

備考

海外のオークションサイトでのメッセージのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。