Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item was shipped on April 17. Therefore, the measures we can take are re...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( indah_salju ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Apr 2014 at 14:38 1891 views
Time left: Finished

商品は既に4月17日に出荷しています。
従って対応としましては、返品/返金となります。

返品を希望される場合はxxにログインして手続きを行ってください。
そこで返送先住所のラベル印刷が行えます。

届いた商品は未開封のままご返送ください。
返品送料はお客様のご負担となります。

商品を確認させていただいた後、返金させて頂きます。
(郵送中の返金は応じかねます。予めご了承ください。)

[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 14:52
The item was shipped on April 17.
Therefore, the measures we can take are return/refund.

If you would like to return the item, please log in XX and follow the procedure.
You can print out a shipping label with a return address there.

Please return the item unopened.
Please be responsible for the shipping cost.

We will refund the price paid after confirming the item.
(Please note that we cannot refund during delivery.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 14:45
We have shipped the item on April 17.
In view of this, what we can do is to let you return the item for a refund.

If you would like to have it refunded, please login to xx and proceed for the return procedure.
You will be able to print the return address.

Please return the item delivered unopened.
You are responsible for the return shipping charge.

We will make the refund after inspecting the returned item.
(Please be noted that we do not make refund until we receive and inspect the item.)
★★★☆☆ 3.5/2
indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 14:48
Goods have already been shipment on 17 April.
So our courtesy is returned goods/payback.
At there you can print the label of return address.

Please send back us the arriving goods with unopened.
You bear the payback fee.

After check the goods, we will payback.
(We can't respond payback during posting. Please remind that.)
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime