[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 扱っている商品は全て専門家から仕入たオリジナルです。 あなたがオリジナルではないと判断した理由は何ですか? また鑑定書などの証...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん aikanoda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/04/27 12:04:27 閲覧 1390回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
扱っている商品は全て専門家から仕入たオリジナルです。
あなたがオリジナルではないと判断した理由は何ですか?
また鑑定書などの証拠はありますか?
送料も非常に高かったので、できれば返品対応はしたくありません。
あなたの気持ちを尊重し一部返金でご納得いただけませんか?
良いお返事を期待しています。
----
料金を変更しました。
---
お支払ありがとうございます。
あなたは○○にも入札されてますが、そのオークションが終了するまで発送は待ったほうがいいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 12:13:41に投稿されました
Thank you for your message.
All our products are originals we obtain from experts.
How did you reach the conclusion that they are not original?
Do you have any proof such as a certificate?
As the shipping fee was very expensive, I would like to avoid receiving a return.
As I understand how you feel, could you settle the case by accepting a partial refund?
I look forward to your favorable answer.
---
The fees have been modified.
---
Thank you for your payment.
I see that you have a bid on OO as well. Should I hold the item and wait until the other auction is over?
halcyonhalさんはこの翻訳を気に入りました
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 12:16:04に投稿されました
Thank you very much for contacting us.
All the products we handle are all original items from professional suppliers.
What is the reason why you thought that it is not an original item?
In addition, do you have any evidence such as expert evidence documentations?
The shipping charge is also extremely high so I would't want it to be returned as much as possible.
Would you consider if we return a portion of the refund since we respect your feelings?
I look forward to your favorable response.
----
I have modified the charges.
----
Thank you very much for the payment.
You have also bid on the ○○, but would it be better if we wait for the auction to finish before shipping the product?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 12:14:36に投稿されました
Thank you for your contact.
All items I am handling are definitely originals obtained from professionals.
What is a reason you have judged that the items are not originals?
Do you have any evidences such as a certificate?
Because of expensive shipping charge, I do not want to handle it as return.
As I respect your offer, would you accept to resolve this by a partial refund?
We are looking forward to your positive reply.
----
I have changed the price.
---
Thank you for your payment.
You have also submitted your bid for ○○, but is it better that I wait the shipment until that auction will be closed?
★★★☆☆ 3.0/1
aikanoda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 12:28:16に投稿されました
Thank you for your contact.
All the products for sale are original, which I got in stock from an expert.
Could you give me the reason why you concluded them to be not original?
Do you have any appraisal to support your conclusion?
I prefer not to return the purchase, while the shipping charge was very high in price.
I would like to respect your opinion and make a partial return of the payment. It would be very nice if you could give your consent.

----
I've made a change to the price.
----

Thank you very much for the payment.
You also tender for 〇〇. Shall we postpone the shipping until the auction completes. I'll arrange things to your convenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。