翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/04/27 12:16:04
連絡ありがとうございます。
扱っている商品は全て専門家から仕入たオリジナルです。
あなたがオリジナルではないと判断した理由は何ですか?
また鑑定書などの証拠はありますか?
送料も非常に高かったので、できれば返品対応はしたくありません。
あなたの気持ちを尊重し一部返金でご納得いただけませんか?
良いお返事を期待しています。
----
料金を変更しました。
---
お支払ありがとうございます。
あなたは○○にも入札されてますが、そのオークションが終了するまで発送は待ったほうがいいでしょうか?
Thank you very much for contacting us.
All the products we handle are all original items from professional suppliers.
What is the reason why you thought that it is not an original item?
In addition, do you have any evidence such as expert evidence documentations?
The shipping charge is also extremely high so I would't want it to be returned as much as possible.
Would you consider if we return a portion of the refund since we respect your feelings?
I look forward to your favorable response.
----
I have modified the charges.
----
Thank you very much for the payment.
You have also bid on the ○○, but would it be better if we wait for the auction to finish before shipping the product?