Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは、商品は発送しました。 以前も言いましたが、日本の郵便局の決まりで、ZIPPOは分解しないと配送できません。 そのため、もし組み立て方がわか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/04/26 19:26:27 閲覧 795回
残り時間: 終了

こんにちは、商品は発送しました。

以前も言いましたが、日本の郵便局の決まりで、ZIPPOは分解しないと配送できません。

そのため、もし組み立て方がわからない場合、
下記のサイトの組み立て方を参考にしてください。
とてもわかりやすいです。

〇〇

NO8からの動画を見るととてもわかりやすいです。

お手数ですが、よろしくお願いします。

何度も連絡くれてありがとうございます

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 21:40:05に投稿されました
Hello, the item has been shipped.

As mentioned previously, in reference to Japan Post's shipping conditions, ZIPPO cannot be shipped if it is not dismantled.

If you are unsure of how to assemble it,
you may visit the site below for assembly instructions.
It is very easy to follow.

〇〇

If you look at the video in number 8, it is easy to follow.

Sorry for the inconvenience caused and thank you for your understanding.

Thank you for contacting us.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 20:27:43に投稿されました
Good afternoon. The item has been shipped.
As I have mentioned before, it is a condition of the Japanese postal system that the ZIPPO be disassembled or it can not be posted.

If by chance you do not know how to reassemble it, please refer to the link below for instruction. It is very easy to understand.

OO

It is easy to understand from picture 8.

Sorry for the inconvenience.

Thank you for your repeated correspondence.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。