翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/04/26 02:04:57

aquamarine57
aquamarine57 60 翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。
日本語

RON様


こんにちは。



大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。
この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。

振込みではなくペイパルですので$89.74から金額が変わるようであれば遠慮なくおっしゃってください。


お手数ですがよろしくお願い致します。

英語

Dear Ron,

Hello.

I am awfully sorry about that. I will pay right away so please send me the invoice?
It would be appreciated if you could let me pay this $89.74 through PayPal.

Since this payment is through PayPal, not through a bank transfer, please feel free to tell me if the amount changes from $89.74.

Thank you for your time and assistance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/26 04:36:57

元の翻訳
Dear Ron,

Hello.

I am awfully sorry about that. I will pay right away so please send me the invoice?
It would be appreciated if you could let me pay this $89.74 through PayPal.

Since this payment is through PayPal, not through a bank transfer, please feel free to tell me if the amount changes from $89.74.

Thank you for your time and assistance.

修正後
Dear Ron,

Hello.

I am awfully sorry about that. I will pay right away, so could you please send me the invoice?
I would appreciate it if you could let me pay this $89.74 through PayPal.

Since this payment is through PayPal, not by a bank transfer, please feel free to tell me if the amount changes from $89.74.

Thank you for your time and assistance.

aquamarine57 aquamarine57 2014/04/26 08:56:05

添削していただき、ありがとうございました!大変勉強になりました。

コメントを追加