Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i have found on the Yamaha website this information. SGF hardcase BLACK SGFC ...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Apr 2014 at 22:02 1634 views
Time left: Finished

i have found on the Yamaha website this information.
SGF hardcase BLACK
SGFC hardcase BROWN
You listing is for SGF HARDCASE SHOWING BLACK IN THE PHOTOS
BUT YOU SENT ME AN SGFC HARDCASE WHICH IS BROWN.
Do you think you sent me the wrong case by mistake.
I REALLY WOULD LIKE A SGF hardcase BLACK IF POSSIBLE.
The left handed Yamaha SG1/2 cherry sunburst i am after would be from the late 70's/ early 80's (76,77,78,79,80,81,82).

I have just checked our Paypal account and our funds are in processing status, they will clear on Tuesday at the latest. Sorry for the delay we have had 2 public holidays this week and it takes 3-5 working days to clear. We will check every day in case they clear any earlier.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 22:16
ヤマハのサイトで、この情報を見ました。
SGFハードケース黒
SGFCハードケース茶
リストにあるのは、写真のSGFハードケース黒です。
ですが、茶のSGFCハードケースが送られてきました。
間違って送ってしまったのではないでしょうか?
できれば、SGFハードケース黒が欲しいのです。
私が求めていた、左利き用のヤマハのSG1/2チェリーサンバーストは70年代後半/80年代前半のものです。
(76,77,78,79,80,81,82)

Paypalアカウントを確認しましたが、資金は処理中で、遅くても火曜には片付きます。遅くなって申し訳ありませんが、今週はお休みが2日あり、処理に3-5営業日かかります。もっと早く済むよう、毎日確認致します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 22:21
ヤマハのウェブサイトでこの情報を見つけました。
SGF 黒のハードケース
SGFC 茶色のハードケース
あなたの一覧表は写真に載っているSGFの黒のハードケース用ですね。しかし、あなたが私に送ったのはSGFCのハードケースでした。
間違えて違うものを送ってしまったのですか?
可能だったら、本当にSGFの黒のハードケースが欲しいのです。
左利き用のヤマハSGにぶんの1/2チェリーサンバースト70年代後半から80年代前半のものとなります。(76,77,78,79,80,81,82)

ペイパルのアカウントを確認してみました。私たちの資金は基金は進行中の表示で、遅くても火曜日までには、はっきりするでしょう。
今週に二日も祝日があり3~5日も手続きするのにかかり、そして遅れてしまい申し訳ありません。
早く手続きが終わったときのために毎日確認いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime