[Translation from English to Japanese ] Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about th...

This requests contains 1397 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekyab , engetu18 , rieleeloo , jojo , ilad ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by masakisato at 23 Apr 2014 at 11:28 2460 views
Time left: Finished


Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about the "1000 most popular products " feature available on the Japan Amazon site.

I understand that you would like to know if the feature "1000 most popular products " is available on the Amazon.com site as well. The same feature is unavailable on the Amazon.com (American)site. Instead, we have a different feature called "Sales rank". Having said that, I have taken and passed on your feedback and our dedicated engineering team is working on it. Thank you for your valuable feedback.

As you may know, Amazon sales rank is basically a popularity contest, in which each purchase of a item constitutes a vote for the item.


jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:39
日本アマゾンサイトで利用できる「一番人気の1000商品」機能についてご連絡いただき、ありがとうございます。

今回は、「一番人気の1000商品」機能がAmazon.comサイトでも利用できるかどうかのおたずねであると理解しています。この機能は、Amazon.com(米国)サイトではご利用になれません。その代わりに、米国サイトでは「売上ランキング」という別の機能を用意しています。お客様のご意見は専任技術チームに送りました。現在、専任技術チームが取り組んでいます。貴重なご意見をありがとうございました。

ご存知かもしれませんが、Amazonの売上ランキングは、基本的に商品の売上をもとに計測した人気コンテストです。
★★★★★ 5.0/1
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:45
日本のアマゾンサイトで入手可能な”1000個の最も人気な商品”特集へのご興味・ご連絡ありがとうございました。
お客様が”1000個の最も人気な商品”特集がアマゾン.com上でも利用可能なのかという疑問をお持ちであることは十分承知しております。
この特集はアメリカのアマゾン.comサイトでは利用できなくなっております。

代わりに我々は”売上ランキング”という異なる特集を組んでおります。
とはいうものの、いただいたお客様のご意見に専門のエンジニアリング・チームが現在とりかかっているところです。
貴重なご意見ありがとうございました。

ご存じかもしれませんが、アマゾンの売り上げランキングは基本的に人気コンテストとなっており、ここではそれぞれの商品の購入数によって商品への投票が決まります。


★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:46
アマゾン ジャパンのサイトで利用できる「1000の最も売れ筋商品」企画に対する貴販売店の関心事に関してお問い合わせを頂きありがとうございます。

貴店が「1000の最も売れ筋商品」企画はAmazon.comでも利用できるか否かを知りたいと理解しています。同じ企画はAmazon.com(アメリカ)のサイトでは利用できません。その代わりに、「商品売上順位(Sales rank)」と呼ばれる企画があります。とは言いつつも、貴販売店のフィードバックは関連部門に引き継がれ、専門のエンジニアリング チームがその可能性を検討しています。貴販売店の価値あるフィードバックに感謝いたします。

既に知っていると思いますが、アマゾンの販売順位は、基本的に人気商品コンテストで、各商品の購入が購入された商品に対する人気投票1票として扱われます。
★★★★☆ 4.0/1
engetu18
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:56
日本Amazonのサイトでの"1000の人気商品"機能に関してのご質問ありがとうございます。

ご質問は"1000の人気商品"機能がAmazon.comにおいても利用可能であるかという内容だと存じます。
この機能はAmazon.com(アメリカのサイト)ではご利用いただけません。
その代わりに、私どものサイトでは、"売上ランキング"の機能を用意させて頂いております。
問合せ頂きました件に関しては、フィードバックとさせて頂き、私どもの技術専門のチームが対応させて頂いております。
貴重なご意見を頂きありがとうございます。

ご存知かと思いますが、Amazonの売上ランキングは人気順位に基づいております。その人気順位は、商品のご購入を1票の投票として算出したものになります。
★★★★★ 5.0/1

It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon.


I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it.

Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers.

We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do.

Wish you and your family all success and good health.

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:51
ただし、これは売上の絶対値ではなく、アマゾンで販売されている全商品の中で占める商品売上の相対的な尺度です。

売上ランキングの例としてスクリーンショットを添付しました。参考になさっていただけたらと存じます。

また、あなたのアカウントを拝見しましたところ、あなたがすべてのお客様に優れたお客様サービスと素晴らしいショッピング体験を提供されていることがわかりましたので、あわせてお伝えいたします。

お礼を申し上げますとともに、この高レベルのサービスを今後ともすべての注文について維持されるよう、お願いいたします。
あなたのように卓越した販売をされている販売者がおられることをとてもうれしく思います。

あなたとあなたのご家族の成功と健康を願っています。
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:58
それは、販売量の絶対の基準でなく、アマゾンで販売されているその他の商品間でひとつの商品がどの位置にあるのかという単なる相対的な基準です。

セールスランクの一例として、スクリーンショットを添付しました。
参考にしてください。

また、あなたのアカウントを慎重に見直した結果、この機会を利用してあなたにお伝えしたいことがあります。
私はあなたが優れた顧客サービスを提供してきたこと、そして我々のすべてのお客様にすばらしい買い物経験をさせてきたことを知りました。

我々はあなたのこの活躍を認め感謝しており、すべての注文で同じ高い基準のサービスを提供し続けることを奨励し、
あなたのような何をすべきか理解し率先的な売り手を持っていることに大いに満足しています。

あなたとご家族の成功と健康を願っております。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:48
販売数量の絶対尺度であるだけでなく、アマゾンで販売されている他の商品と比較しての相対尺度でもあります。

販売ランキングの一例のスクリーンショットを添付します。ご参考ください。

今回、貴方のアカウントを注意深くレビューし、ご購入者に対する素晴らしい顧客サポートと買い物に関わるサービスを提供されていることがわかったことをお知らせします。

このことについて感謝の意を表明し、引き続き全てのお客様に高い水準のサービスを提供し続けることを望みます。貴方のようなプロの販売者がいることに非常に喜びを感じています。

貴方とご家族の益々の繁栄とご健勝を。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 11:59
この方法は実際の商品販売数ではありませんが、相対的なものである商品が他の商品販売数に対して多い事を示します。


商品売上ランクの例をスクリーン ショットで添付しましたので、参考にしてください。

また、当社で注意深く貴販売店のアカウントを調査したところ、貴販売店が素晴らしいカスタマー サービスを提供し、また当社のお客様全員に素晴らしい購入体験を与えている事が判明した事をこの機会にお知らせいたします。

当社は貴販売店の姿勢を認識し、また貴販売店が全ての注文に対して同じ高基準のサービスの提供を続ける事を奨励いたします。また、当社は、何をすべきかを知りそれを実行することを率先する貴販売店のような販売店があることに大変感謝しています。

貴販売店の家族の成功と健康をお祈りしています。
ilad
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 12:10
販売量が絶対的な評価になるのではなく、アマゾンで販売された商品全体の中で、特定の商品がどのように相対的に評価されているかということです。
セールス・ランクの一例としてスクリーン・ショットを添付しました。参照してください。
あなたの登録のアカウントを慎重に検討させていただいた結果、非常に優れたカスタマーサービスを提供され、お客様の購買意欲を高め優れた成果をあげられたことをお伝えいたします。あなたのお仕事を高く評価し、引き続きすべての注文に対してハイレベルのサービスを提供されることを期待します。あなたのような、優秀で積極的な販売員がいることをとても誇りに思います。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2014 at 12:10
それは絶対的な販売数を測るものではなく、Amazonで売られている他のすべての商品の中で、その商品がどのあたりのランクにあるかを相対的に測るものです。

セールスランクの例として、画面の例を添付しましたので、ご参照ください。

また、貴殿のアカウントを慎重に調査しましたところ、優れたカスタマーサービスと素晴らしいショッピング体験を顧客の皆様に提供されていることが分かりましたので、この場をお借りしてお伝え申し上げます。

非常に感謝致しますとともに、このようなことをお伝えすることで今後とも同様に、お客様のご注文に対し高水準のサービスを提供していただくことを期待しております。また、貴殿のように前向きに販売に取り組む方をお迎えできて、心より嬉しく思っております。

ご家族皆様の成功と健康をお祈りしております。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime