Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 23 Apr 2014 at 11:48
It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon.
I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it.
Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers.
We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do.
Wish you and your family all success and good health.
販売数量の絶対尺度であるだけでなく、アマゾンで販売されている他の商品と比較しての相対尺度でもあります。
販売ランキングの一例のスクリーンショットを添付します。ご参考ください。
今回、貴方のアカウントを注意深くレビューし、ご購入者に対する素晴らしい顧客サポートと買い物に関わるサービスを提供されていることがわかったことをお知らせします。
このことについて感謝の意を表明し、引き続き全てのお客様に高い水準のサービスを提供し続けることを望みます。貴方のようなプロの販売者がいることに非常に喜びを感じています。
貴方とご家族の益々の繁栄とご健勝を。
Reviews ( 1 )
original
販売数量の絶対尺度であるだけでなく、アマゾンで販売されている他の商品と比較しての相対尺度でもあります。
販売ランキングの一例のスクリーンショットを添付します。ご参考ください。
今回、貴方のアカウントを注意深くレビューし、ご購入者に対する素晴らしい顧客サポートと買い物に関わるサービスを提供されていることがわかったことをお知らせします。
このことについて感謝の意を表明し、引き続き全てのお客様に高い水準のサービスを提供し続けることを望みます。貴方のようなプロの販売者がいることに非常に喜びを感じています。
貴方とご家族の益々の繁栄とご健勝を。
corrected
販売数量の絶対尺度ではなく、アマゾンで販売されている他の商品と比較しての相対尺度にすぎません。
販売ランキングの一例のスクリーンショットを添付します。ご参考ください。
今回、貴方のアカウントを注意深くレビューしたところ、ご購入者に対する素晴らしい顧客サポートと買い物に関わるサービスを提供されていることがわかったことをお知らせします。
このことについて感謝の意を表明し、引き続き全てのお客様に高い水準のサービスを提供し続けることを望みます。自分の仕事に精通した、貴方のような行動力ある販売者がいることに非常に喜びを感じています。(貴方の販売者としての行動力および技量に、一同心より感謝しております)
貴方とご家族の益々の繁栄とご健勝を。
"it is not...but only"や"pro-active"の意味の取り違い、"excel at what you do"の訳し落としなど、ケアレスミスと思われる間違いがいくつかありました。
日本語としては読みやすい文章になっていると思います。