Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はいま商品の送料の訂正をしてるので、一部商品の出品を取り下げています。 ◯の在庫はまだありますよ。 貴方は以前も纏めて購入してくれたので値引きさせて頂き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん lebron_2014 さん kikkinen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rurilpによる依頼 2014/04/19 22:33:20 閲覧 2105回
残り時間: 終了

私はいま商品の送料の訂正をしてるので、一部商品の出品を取り下げています。
◯の在庫はまだありますよ。
貴方は以前も纏めて購入してくれたので値引きさせて頂きました。
下記が私が販売出来るぎりぎりの値段です。
貴方がOKなら商品を全て纏めた金額で出品します。


赤ちゃんはまだ退院出来ないけど、お姉ちゃんは月曜日に退院出来るみたい。
赤ちゃんの名前は☆に決まったよ。

ジャパンエキスポに◇がゲストに来るの??
凄く羨ましいよ!あの絵の繊細なタッチが凄く良いよね。
送った◯が貴方に無事に届きますように!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 22:47:38に投稿されました
I'm correcting the postage of the items so I've pulled some items from listing.
I still have stock for 〇.
You purchased large amount before so I gave you a discount.
Below is the lowest price I can sell.
If you are okay with this, I'll list the whole items in one amount.

The baby still cannot leave the hospital but it looks like the older daughter can leave the hospital on Monday.
Baby's name has been decided as ☆.

Is ◇ coming to Japan Expo as a guest??
I envy you! Sensitive touch of that painting is really good.
I hope 〇 I sent will reach you safely!
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 22:53:35に投稿されました
I am currently revising the shipping charges of the product so I am withdrawing some of the product that are being displayed.
I still have ◯ in stock.
You have purchased from us in bulk before so I have provided you a discount.
This is a borderline price that I can provide to you.
If you are OK with it, then I will ship out the all the products.

The baby won't be discharged from the the hospital yet, but my sister might be able to get discharged by Monday.
The baby has been named ☆.

Will ◇ come as a guest in the Japan export??
I am extremely envious! The delicate touch of that painting is extremely good.
I hope that the ◯ that I have sent out to you will arrive safely!
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
kikkinen
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 22:50:40に投稿されました
Since I have to correct the postage of the product for now, I am withdrawing the list of some products.
There are still stock of ○.
And I discounted the products because you bought in bulk before.
It is the last-minute price below that can be sold.
I exhibited at the amount of all the products you bought if you are okay.


It is not possible for the baby to discharge yet, but my sister seems to be able to on Monday.
The baby was named ☆.

Is ◇ coming Japan Expo as a guest??
It is a very enviable! Delicate touch of that picture is very good, isn't it?
I hope ◯ I sent to you will arrive safely.

クライアント

備考

◯は商品名,
☆は名前,
◇は漫画家の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。