[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返品の件、承りました。返品商品の受取りを確認した後、商品代金を返金いたします。送料はAmazonの規定にあるとおり、購入者理由による返品では、返金されませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん kikkinen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

world73による依頼 2014/04/17 14:26:57 閲覧 3920回
残り時間: 終了

返品の件、承りました。返品商品の受取りを確認した後、商品代金を返金いたします。送料はAmazonの規定にあるとおり、購入者理由による返品では、返金されません。

まだ商品が到着しておりませんので、絶対に受取らないようにしてください。受取らないことで、無料で商品が日本に返送されます。もし受け取った場合は、返送費用が発生しますので、気をつけてください。

念のため、返送ラベルが送信されますが、まずは商品を郵便局から受け取らないように気をつけてください。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 14:39:39に投稿されました
We have received the matter regarding the product return. After we have confirmed the receipt of the returned product, we will refund you the product price. Based on the regulations of Amazon, shipping charges on product returns based on the buyers' reasons will not be refunded.

Since the product has not arrived yet, please ensure that you absolutely do not receive it. If you do not receive it, then it will be returned to Japan free of charge. Please kindly take note that there will be a product return charge incurred in case you receive the product.

As a precaution, the return label will be sent. But first, please ensure that you do not receive the product from the postal office.
kikkinen
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 19:03:48に投稿されました
We understood about return. After confirmation the return product, I will pay back. According to the regulation of Amazon, we cannot pay the postage back because of purchaser's reason.

Make sure not to receive the product because it is not still arrived so you can return it for free. In the case you receive it, return fee will cost.

Just in case, you should watch out not to receive the product form post office though return label is sent to you.

クライアント

備考

Amazonで商品を購入したお客さまからの返品申込に対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。