Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 評価6730 こんにちは 在庫の更新は定期的に行っております。 商品は追跡番号をつけて日以内に発送させて頂きます。 追跡状況を確認したい場合はご協力させて...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakayama_naomi , kaolie ) and was completed in 4 hours 29 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Apr 2014 at 13:46 2105 views
Time left: Finished

評価6730
こんにちは
在庫の更新は定期的に行っております。
商品は追跡番号をつけて日以内に発送させて頂きます。
追跡状況を確認したい場合はご協力させて頂きますので
ご連絡ください。
いつかあなたの力になれることを心より願っています。


この評価は妥当なものではありません。在庫をアップロードして
いないとの指摘は、正確な情報ではありません。
販売営業に致命的なダメージを与えるものです。
このコメントの削除を求めます。


nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Apr 2014 at 18:15
Evaluation 6730

Bonjour,

Je renouvelle des produits en stock régulièrement. Je vous enverrai l’article avec un numéro de suivi dans △ jours. Si vous souhaitez poursuivre votre commande, n’hésitez pas à me contacter pour des renseignements. Je souhaite pouvoir vous servir prochainement.

Cette evaluation n’est pas pertinente. La remarque sur le non-renouvellement des produits en stock,
elle n’est pas correcte non plus. Cela peut causer des dommages fatals à mon activité commerciale. Je vous prie de supprimer ce commentaire.
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Apr 2014 at 15:39
Evaluation 6730
Bonjour,
Nous effectuons la mise à jour des stocks régulièrement.
De plus, nous expédions votre commande avec le numéro de suivi sous X jours.
Si vous désirez savoir où se trouve le colis, sachez que nous restons à votre disposition.
En espérant répondre à votre attente prochainement.
Cordialement.



Cette évaluation n’est pas justifiée. C’est totalement faux de dire que le stock n’est pas à jour.
Nous estimons que ce commentaire nuit gravement l’image de notre magasin.
Nous vous prions de le supprimer.
Merci d’avance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime