Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You'll see, when your in business, once in a while a bad thing happens by acc...

This requests contains 1250 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( haru , alohaboy , mura , akishige ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 May 2011 at 12:41 1299 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You'll see, when your in business, once in a while a bad thing happens by accident. Returning the horn is not a problem. You will b e refunded the full amount including your cost of returning the horn. Mayumi, please remember, that you are buying and selling saxophones that are often 60 to 90 years old. I have rarely seen a Silver or Gold lacquer vintage saxophone that does not have some key wear or some loss of finish. Additionally, a vintage sax will never have new pads unless it was a closet horn and never used, or an instrument that has had a repad which is not a good idea and is very expensive.

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 15:07
あなたもご存知のように、あなたの仕事において、かつてアクシデントにより問題が起きた事があります。ホーンを返送する事が問題なのではありません。あなたはホーンを返送するための全額を返金してくれるでしょう。マユミ、どうぞ覚えて下さい、あなたはおよそ60年から90年ほど前のサクソホンを売買しようとしています。わたしはこれまで確かに、いくつかのキーが失われたりものやいくらか外観が損なわれた、銀や金に塗られたビンテージ・サクソホンを見てきました。加えて、ビンテージ・サックスは未使用のものやクローゼットホーンで無い限り、決して新しいパッドを持ってはいませんし、または再生パッドつきの楽器はあまり良い考えとは思えませんし、とても高額です。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 14:43
ビジネスにおいて時にはアクシデントによって悪いことが起きることがわかるでしょう。ホルンの返品はなんら問題ありません。返品の送料込みの全額が返金されます。マユミさん、あなたの売買しているサックスの多くは60年から90年前のものであることを心に留めておいてください。シルバーかゴールドのラッカー仕上げのビンテージのサックスでキーの摩耗や仕上げ塗りが剥げていないものはほとんど見たことがありません。更に言うと、未使用でずっとクローゼットにしまわれていたか、良いことではないし高くつくがパッドの付け替えをした楽器でなければビンテージのサックスに新しいパッドが付いていることはありません。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 14:33
 取引ではときどき間違いで不手際が生じることをおわかりいただければ幸いです。ホルンの返品、何の支障もございません。返送料も含めてすべて返金いたします。
ところでMayumi様、あなたはよく60から90年の古さのサキソフォンを売買しておられますね。私は磨耗もなくはげてもいない銀・金塗装仕上げの年代もののサキソフォンはめったに見たことがありません。また、古いサキソフォンには新しいパッドは決してついておりません。ただし、押入れに仕舞いこまれていたもの(ここの訳???)、まったく使われたことがないもの、そして勧められることではありませんし大変高価になりますがリパッドされたものなら別です。
Original Text / English Copy

When Russ works on the Vintage saxophones, he makes necessary adjustments and changes bad pads, corks or springs. he then adjusts the action and test plays the sax many times until he is satisfied with the sound of the instrument.
I think that you have made a very smart arrangement by having a repair school work on the minor problems that you may have. You are going to receive instruments on Ebay from people who do NOT have a Russ working for them and you will need tech support in Japan. Please never think that I am dishonest with you. I know that you are trying to build a business in Japan and the LAST thing I want to do, is harm you.

akishige
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 15:46
年代もののサクソフォン(サックス)を取り扱う場合,通常は持ち主自身で必要な調整をして,古いタンポ(パッド)・コルク・バネ針(スプリング)を交換するものと考えています。そして気に入る音が出るまでご自身でサクソフォンの調整するものと考えています。

上記の修理・調整にかかるご連絡いただいたことは大変懸命だと思います。後日,Ebayより機具が届きますが,調整等がご自身で難しい場合,お客様に技術サポートを探していただく必要があるかと存じます。大変恐縮ですがご理解いただけると幸いです。今後のお客様の活動がうまくいきますことを祈念申し上げております。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 15:20
ラスがビンテージ・サクソホンを使っていたとき、彼はなんとか調節して、悪いパッドをコルクやバネを使って取り替えていました。彼はそれから調節し、動作確認し、彼がその楽器の音に満足するまで何度もテストしました。
わたしはあなたが問題の少ないリペアスクールで作られたものを所有するほうがとてもスマートな方法だと考えます。あなたはeBayでラスが作ったようなものを受け取る事はできないでしょうし、あなたはきっと日本で技術的なサポートが必要になります。どうぞ決して私が不親切だとは思わないで下さい。わたしはあなたが日本でビジネスを立ち上げようとしている事を知っていますが、わたしが気がかりなのは、最終的にあなたが傷つく事になるのが心配なのです。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 15:18
Russがビンテージのサックスのリペアをするときは、必要な調整と悪いパッドとコルク若しくはスプリングの交換をします。それから、アクションを調整し、楽器の音色に満足いくまで何度も試し吹きをします。
些細な不具合をリペアスクールで修理してもらうという、とても賢い手はずを整えたと思います。あなたは、Russのリペアを受けられないEbay上の人達から楽器を受け取ることでしょうし、日本で技術サポートが必要になるでしょう。どうか、私があなたにごまかしをしたなどとけして思わないで下さい。あなたは日本でビジネスを築こうとしているのはわかりますし、あなたに損害をあたえることはしたくないのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime