Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On March 18th a seminar for those in charge of CSR and department related the...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ty72 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by toushis at 17 Apr 2014 at 12:07 1196 views
Time left: Finished

3月18日、「サステナブルなイベントのつくり方~ロンドンオリンピック・パラリンピックでの事例から学ぶ」をテーマに、CSR・CSR関連部門担当者を対象としたセミナーが開催された。主催は経済人コー円卓会議日本委員会、(株)セレスポ、SGSジャパン(株)。

同セミナーは、サステナブルなオリンピック・パラリンピックの実現に向けた大会実行委員会と企業とのかかわりについて、企業側の視点を軸に構成するもの。30名の定員以上の参加者が集まった。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 12:28
On March 18th a seminar for those in charge of CSR and department related thereto was held by the theme of "How to make a sustainable event ~learning from example at London Olympic Games and Paralympic Games".

The sponsors were economist Caux Round Table-Japan, Ceremony Sport Service and SGS Japan.

This seminar is made up by focusing on the viewpoint of corporations regarding involvement of steering committed and corporations for realization of sustainable Olympic Games and Paralympic Games. More than 30 people, which were scheduled in advance at maximum, participated in it.
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 12:57
The seminar for CSR・related staff of CSR section was held under the theme of "the direction of sustinable event ~ learn the sunjects in the London Olympic ・Paralympic on March 18th.
The organisers were Japan business persons round-table commitee, Serespo Japan Co.,Ltd and SGS Japan Co., Ltd.
This seminar was consisted with the core of the view from the companies for the relation of the planning committee and the companies to the realization of sustinable Olympic ・Paralympic.
The participants were 30 people which over capacity of the event.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime