[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 分かりました。あなたにご迷惑と心配をかけたことを重ねてお詫びします。 レンズは返品しなくて大丈夫です。あなたの希望の金額を返金致します。 税関の52ユー...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん meridan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

anchyobi01による依頼 2014/04/16 14:55:53 閲覧 3135回
残り時間: 終了

分かりました。あなたにご迷惑と心配をかけたことを重ねてお詫びします。
レンズは返品しなくて大丈夫です。あなたの希望の金額を返金致します。

税関の52ユーロは初めからあなたが払う義務があります。
これはebayのルールです。今後は覚えておくと良いと思います。

良い週末をお過ごしください。

ありがとう。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/16 16:05:40に投稿されました
Buongiorno, ho capito. Le porgo le mie più sincere scuse per l'inconveniente e il disagio creato. Non c'è bisogno che restituisca l'obiettivo. Faremo un rimborso per la somma che Lei desidera. Per quanto riguarda 52 euro delle tasse, è un’obbligazione Sua dall'inizio. Così viene regolato su ebay. Sarebbe interessante che Lei lo tenesse di conto in futuro. Le auguro un buon fine settimana! Grazie di tutto, Cordiali saluti.
anchyobi01さんはこの翻訳を気に入りました
meridan
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/16 18:34:23に投稿されました
Ho capito. Chiedo scusa alla sovrapposizione che moltiplicato per la preoccupazione e disagi per voi.
La lente non deve essere restituito. Rimborseremo l'importo come avete chiesto.

C'è un obbligo che si paga dall'inizio di 52 € dogana.
Questa è la regole su ebay. Penso che sia bene tenere a mente per il futuro.

Si prega di trascorrere un buon fine settimana.

Grazie.
anchyobi01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。