[Translation from Japanese to Italian ] 分かりました。あなたにご迷惑と心配をかけたことを重ねてお詫びします。 レンズは返品しなくて大丈夫です。あなたの希望の金額を返金致します。 税関の52ユー...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , meridan ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by anchyobi01 at 16 Apr 2014 at 14:55 3125 views
Time left: Finished

分かりました。あなたにご迷惑と心配をかけたことを重ねてお詫びします。
レンズは返品しなくて大丈夫です。あなたの希望の金額を返金致します。

税関の52ユーロは初めからあなたが払う義務があります。
これはebayのルールです。今後は覚えておくと良いと思います。

良い週末をお過ごしください。

ありがとう。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 16 Apr 2014 at 16:05
Buongiorno, ho capito. Le porgo le mie più sincere scuse per l'inconveniente e il disagio creato. Non c'è bisogno che restituisca l'obiettivo. Faremo un rimborso per la somma che Lei desidera. Per quanto riguarda 52 euro delle tasse, è un’obbligazione Sua dall'inizio. Così viene regolato su ebay. Sarebbe interessante che Lei lo tenesse di conto in futuro. Le auguro un buon fine settimana! Grazie di tutto, Cordiali saluti.
anchyobi01 likes this translation
meridan
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:34
Ho capito. Chiedo scusa alla sovrapposizione che moltiplicato per la preoccupazione e disagi per voi.
La lente non deve essere restituito. Rimborseremo l'importo come avete chiesto.

C'è un obbligo che si paga dall'inizio di 52 € dogana.
Questa è la regole su ebay. Penso che sia bene tenere a mente per il futuro.

Si prega di trascorrere un buon fine settimana.

Grazie.
anchyobi01 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime