Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i, sorry for late reply, but I just now opened my packages that I received fr...

This requests contains 424 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , 3_yumie7 , t28miya0171 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tondai at 16 Apr 2014 at 07:49 1544 views
Time left: Finished

i, sorry for late reply, but I just now opened my packages that I received from you.

I wanted to let you know that you sent me 2 of this brown blanket, though I had bought 1 brown blanket and 1 pink blanket

The brown one is $20 more, so I wanted to PayPal you the money that I still owe, and let you know that you sent 2 brown blankets.

Also, I will buy the pink blanket again through Buy It Now.

Hope this all makes sense :-P

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 08:11
返事が遅くなり申し訳ありません。あなたから届いた荷物ですがたった今開封しました。

茶色のブランケットが2枚届きましたが、私が注文したのは茶色のブランケット1枚、ピンクのブランケット1枚です。

茶色のブランケットはピンクのものよりも20ドル高いのでPayPalで差額分をあなたに支払おうと思い、茶色のブランケットが2枚届いたことをご連絡差し上げました。

いますぐ買うオプションで、ピンクのブランケットも注文したいと思っています。

ご理解頂けたら幸いです。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 07:57
お返事が遅くなり申し訳ありませんが、あなたから受け取った荷物を今開いたばかりです。


あなたにお知らせしたいのは、あなたはこの茶色の毛布を2枚送ってくださったのですが、私が購入したのは茶色の毛布1枚、ピンクの毛布1枚です。

茶色の毛布は20ドル高いため、不足分の20ドルをペイパルで支払うこと、あなたが茶色の毛布を2枚送られたことをご連絡したかったのです。

またピンクの毛布もBuy It Nowを通してもう1度購入しようと思います。

これで全てつじつまが合うよう願っています。 :-P
t28miya0171
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 08:11
お返事遅れましてすみません。そちらからいただいた荷物を開けて今確認しました。
brown blanketを2つお送りいただいているようなんですが、私が購入したのはbrown blanket1つとpink blanket1つです。
brownのものは$20で、それをPayPalで支払いたいと思っており、取り急ぎこのたびの誤送についてお知らせしたく思います。
また、再度Buy It経由でpink blanketを購入したいです。
真摯な対応をよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime